Información adicional
| Peso | 0,206 g |
|---|---|
| Dimensiones | 21 × 0,4 × 21 mm |
| Páginas | 234 |
Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948)
Traducción y presentación: Cristian Cámara Outes
Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948) se propone dar a conocer un episodio completo de la historia del pensamiento traductológico durante el siglo XX. Se trata de una serie de textos dedicados a la cuestión de la teoría de la traducción escritos durante la primera época del estructuralismo funcional checo y publicados en su mayoría en la revista Slovo a Slovesnost, órgano de difusión del Círculo de Praga. Entre ellos, se cuentan contribuciones de autores más conocidos para el público en lengua española, como Jan Mukařovský, Felix Vodička, Vilém Mathesius, René Wellek o Roman Jakobson, pero también de otros de indudable interés que se traducen por primera vez a una lengua de Europa occidental, como František Žilka, Pavel Eisner, Zdeněk Vančura, Vojtěch Jirát o Vladimír Procházka. Entre las cuestiones tratadas se encuentran la traducción de teatro, de textos filosóficos, de poesía, de ópera, la noción de intraducibilidad, la influencia de las traducciones en la evolución de las tradiciones literarias domésticas, la historia de las concepciones traductológicas o la denominada pseudotraducción. A pesar de ser virtualmente desconocidos en el ámbito internacional, suponen un corpus de textos claramente deslindable y de extraordinaria relevancia problemática, que se adelanta en varias décadas a aspectos definitorios de los estudios contemporáneos de traducción, como por ejemplo, el derrocamiento del principio de equivalencia, la consideración de las traducciones como hechos de la cultura de destino, el abandono de una consideración de tipo normativo por otra estrictamente empírica y descriptiva o el énfasis en la variabilidad y la historicidad de los fenómenos traductivos. En su conjunto, estas aportaciones sorprenden por lo innovador de su perspectiva, el rigor de sus acercamientos metodológicos y la originalidad de las problemáticas tratadas. En este sentido, más que un interés puramente arqueológico, se trata de textos que pueden impactar y reorientar de manera significativa las búsquedas en el ámbito contemporáneo de la teoría de la traducción, contribuyendo a cuestionar las representaciones rutinariamente aceptadas acerca de la historia reciente de la disciplina.
Le recomendamos …

El arte de sobrevivir

Japón España: la Vía Dual

Cuentos, vida y creencias de los indios de Norteamérica

Contra la leyenda negra

Dostoyevski y su influencia en la cultura europea

El arte y la revolución

Yo quisiera ser Paul Auster

La voz de la mujer: Poesía hispanoamericana de principios de siglo XX

Juan de Mairena

Ensayos de crítica filosófica

Cocina mediterránea antienvejecimiento

Trumpismo discursivo

Volver para contarlo. Temas y tendencias en la narrativa española de viajes del siglo XX

La claridad en el abismo. La construcción del sujeto romántico en la poesía de Luisa Pérez de Zambrana

Erótica y destierro. Inspiración poética y filosofía en Platón

Carta de Jamaica

Cuba: políticas económicas para la transición

Acerca del alma

Así se vendió la moda. Publicidad del consumo-moda en la prensa escrita. La Habana 1840-1960
Traducción y presentación: Cristian Cámara Outes
Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948) se propone dar a conocer un episodio completo de la historia del pensamiento traductológico durante el siglo XX. Se trata de una serie de textos dedicados a la cuestión de la teoría de la traducción escritos durante la primera época del estructuralismo funcional checo y publicados en su mayoría en la revista Slovo a Slovesnost, órgano de difusión del Círculo de Praga. Entre ellos, se cuentan contribuciones de autores más conocidos para el público en lengua española, como Jan Mukařovský, Felix Vodička, Vilém Mathesius, René Wellek o Roman Jakobson, pero también de otros de indudable interés que se traducen por primera vez a una lengua de Europa occidental, como František Žilka, Pavel Eisner, Zdeněk Vančura, Vojtěch Jirát o Vladimír Procházka. Entre las cuestiones tratadas se encuentran la traducción de teatro, de textos filosóficos, de poesía, de ópera, la noción de intraducibilidad, la influencia de las traducciones en la evolución de las tradiciones literarias domésticas, la historia de las concepciones traductológicas o la denominada pseudotraducción. A pesar de ser virtualmente desconocidos en el ámbito internacional, suponen un corpus de textos claramente deslindable y de extraordinaria relevancia problemática, que se adelanta en varias décadas a aspectos definitorios de los estudios contemporáneos de traducción, como por ejemplo, el derrocamiento del principio de equivalencia, la consideración de las traducciones como hechos de la cultura de destino, el abandono de una consideración de tipo normativo por otra estrictamente empírica y descriptiva o el énfasis en la variabilidad y la historicidad de los fenómenos traductivos. En su conjunto, estas aportaciones sorprenden por lo innovador de su perspectiva, el rigor de sus acercamientos metodológicos y la originalidad de las problemáticas tratadas. En este sentido, más que un interés puramente arqueológico, se trata de textos que pueden impactar y reorientar de manera significativa las búsquedas en el ámbito contemporáneo de la teoría de la traducción, contribuyendo a cuestionar las representaciones rutinariamente aceptadas acerca de la historia reciente de la disciplina.
Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948)
| Peso | 0,206 g |
|---|---|
| Dimensiones | 21 × 0,4 × 21 mm |
| Páginas | 234 |
Le recomendamos …

España contemporánea

The Gamification of Language Learning. An Evidence-Based Approach to ESL Educational Practice

Cómo evitar tu suicidio

Cuba: políticas económicas para la transición

Estéticas en la narrativa española de posguerra












