Información adicional
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Formatos | Digital, Papel |
Tríptico y versiones varias (2012-2022)
88 páginas
Pensar en el poema como punto de partida es, para Alberto Villanueva, establecer una prioridad comunicativa frente a su desvalorización y sustitución, en las últimas décadas, por la información. En los tres libros aquí reunidos hay una diversa insistencia en esta situación planetaria. Se sabe con casi única certeza, que el ámbito por excelencia para pensar la crisis reside en la filosofía —también como tecno-ciencia— y en la teoría política, sin embargo, ellas viven en el lenguaje, de manera que es ineludible la centralidad de la poesía, considerada de manera integral como en la comunicación se implica. La traducción de poemas de diversas lenguas, incluida como última sección del libro, abraza la unidad en lo diferente y quiere señalar, de manera modesta, una rica antigua encrucijada que todavía nos fundamenta.
Le recomendamos …
La flauta en el desierto
Comedia de las imágenes
Agua
Escenarios
Cartografía de las revelaciones
Al aire de la vida y otras señales de tránsito
Caverna fiel
Cántico de disolución (1973-2011). Poemas escogidos
La marcha de la sombra
Poesía completa de Rubén Darío
Anima Vagula
Cristo del alma
A(mar)es
Diario de los sonidos
Conforme paso y lo vivo
Cuarto creciente
De las pérdidas, la cuenta
Salmo de cenizas
Cimarrona
Escalada y otros poemas
88 páginas
Pensar en el poema como punto de partida es, para Alberto Villanueva, establecer una prioridad comunicativa frente a su desvalorización y sustitución, en las últimas décadas, por la información. En los tres libros aquí reunidos hay una diversa insistencia en esta situación planetaria. Se sabe con casi única certeza, que el ámbito por excelencia para pensar la crisis reside en la filosofía —también como tecno-ciencia— y en la teoría política, sin embargo, ellas viven en el lenguaje, de manera que es ineludible la centralidad de la poesía, considerada de manera integral como en la comunicación se implica. La traducción de poemas de diversas lenguas, incluida como última sección del libro, abraza la unidad en lo diferente y quiere señalar, de manera modesta, una rica antigua encrucijada que todavía nos fundamenta.
Tríptico y versiones varias (2012-2022)
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Formatos | Digital, Papel |
Le recomendamos …
El hueco
Crónica de mis años peores
Agua
De las pérdidas, la cuenta
Al aire de la vida y otras señales de tránsito
A(mar)es
Del amor y el desamor. Poemas escogidos
En la tierra de los vivientes
Cuarto creciente







