Información adicional
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Formatos | Digital, Papel |
Tríptico y versiones varias (2012-2022)
88 páginas
Pensar en el poema como punto de partida es, para Alberto Villanueva, establecer una prioridad comunicativa frente a su desvalorización y sustitución, en las últimas décadas, por la información. En los tres libros aquí reunidos hay una diversa insistencia en esta situación planetaria. Se sabe con casi única certeza, que el ámbito por excelencia para pensar la crisis reside en la filosofía —también como tecno-ciencia— y en la teoría política, sin embargo, ellas viven en el lenguaje, de manera que es ineludible la centralidad de la poesía, considerada de manera integral como en la comunicación se implica. La traducción de poemas de diversas lenguas, incluida como última sección del libro, abraza la unidad en lo diferente y quiere señalar, de manera modesta, una rica antigua encrucijada que todavía nos fundamenta.
Le recomendamos …
A(mar)es
En la tierra de los vivientes
Escalada y otros poemas
Comedia de las imágenes
Del amor y el desamor. Poemas escogidos
Pájaros de silencio
Caverna fiel
Cuarto creciente
En el réquiem de los ciruelos
El hueco
Crónica de mis años peores
Cuerpos, teorías, deseos. Poemas escogidos
La línea oscura. Poesía escogida (1994-2014)
Cántico de disolución (1973-2011). Poemas escogidos
Retrato desde la cuerda floja
Indicios. Poemas escogidos
Escenarios
Cartografía de las revelaciones
Hasta el final de la tristeza
Brasil. Sístoles y diástoles (Edición bilingüe español-portugués)
88 páginas
Pensar en el poema como punto de partida es, para Alberto Villanueva, establecer una prioridad comunicativa frente a su desvalorización y sustitución, en las últimas décadas, por la información. En los tres libros aquí reunidos hay una diversa insistencia en esta situación planetaria. Se sabe con casi única certeza, que el ámbito por excelencia para pensar la crisis reside en la filosofía —también como tecno-ciencia— y en la teoría política, sin embargo, ellas viven en el lenguaje, de manera que es ineludible la centralidad de la poesía, considerada de manera integral como en la comunicación se implica. La traducción de poemas de diversas lenguas, incluida como última sección del libro, abraza la unidad en lo diferente y quiere señalar, de manera modesta, una rica antigua encrucijada que todavía nos fundamenta.
Tríptico y versiones varias (2012-2022)
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Formatos | Digital, Papel |
Le recomendamos …
Anima Vagula
El hueco
De las pérdidas, la cuenta
Cuarto creciente
Agua
Comedia de las imágenes
Brasil. Sístoles y diástoles (Edición bilingüe español-portugués)
Arca de los afectos
Caverna fiel








