Información adicional
Peso | N/D |
---|---|
Dimensiones | N/D |
Formatos | Digital, Papel |
Tríptico y versiones varias (2012-2022)
88 páginas
Pensar en el poema como punto de partida es, para Alberto Villanueva, establecer una prioridad comunicativa frente a su desvalorización y sustitución, en las últimas décadas, por la información. En los tres libros aquí reunidos hay una diversa insistencia en esta situación planetaria. Se sabe con casi única certeza, que el ámbito por excelencia para pensar la crisis reside en la filosofía —también como tecno-ciencia— y en la teoría política, sin embargo, ellas viven en el lenguaje, de manera que es ineludible la centralidad de la poesía, considerada de manera integral como en la comunicación se implica. La traducción de poemas de diversas lenguas, incluida como última sección del libro, abraza la unidad en lo diferente y quiere señalar, de manera modesta, una rica antigua encrucijada que todavía nos fundamenta.
Le recomendamos …

De las pérdidas, la cuenta

Cielo, viento, estrellas y poesía

Retrato desde la cuerda floja

Poesía completa de Rubén Darío

Salmo de cenizas

Brasil. Sístoles y diástoles (Edición bilingüe español-portugués)

El hueco

Agua

Cuerpos, teorías, deseos. Poemas escogidos

Sansón Nazareno

Al aire de la vida y otras señales de tránsito

La línea oscura. Poesía escogida (1994-2014)

La flauta en el desierto

Escenarios

Cimarrona

Caverna fiel

Indicios. Poemas escogidos

Comedia de las imágenes

Pájaros de silencio

Diario de los sonidos
88 páginas
Pensar en el poema como punto de partida es, para Alberto Villanueva, establecer una prioridad comunicativa frente a su desvalorización y sustitución, en las últimas décadas, por la información. En los tres libros aquí reunidos hay una diversa insistencia en esta situación planetaria. Se sabe con casi única certeza, que el ámbito por excelencia para pensar la crisis reside en la filosofía —también como tecno-ciencia— y en la teoría política, sin embargo, ellas viven en el lenguaje, de manera que es ineludible la centralidad de la poesía, considerada de manera integral como en la comunicación se implica. La traducción de poemas de diversas lenguas, incluida como última sección del libro, abraza la unidad en lo diferente y quiere señalar, de manera modesta, una rica antigua encrucijada que todavía nos fundamenta.
Tríptico y versiones varias (2012-2022)
Peso | N/D |
---|---|
Dimensiones | N/D |
Formatos | Digital, Papel |
Le recomendamos …

Cuerpos, teorías, deseos. Poemas escogidos

Al aire de la vida y otras señales de tránsito

Cimarrona

Caverna fiel

A(mar)es

El dragón y la luna

Cántico de disolución (1973-2011). Poemas escogidos

El hueco

Brasil. Sístoles y diástoles (Edición bilingüe español-portugués)
