Información adicional
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Formatos | Digital, Papel |
Tríptico y versiones varias (2012-2022)
88 páginas
Pensar en el poema como punto de partida es, para Alberto Villanueva, establecer una prioridad comunicativa frente a su desvalorización y sustitución, en las últimas décadas, por la información. En los tres libros aquí reunidos hay una diversa insistencia en esta situación planetaria. Se sabe con casi única certeza, que el ámbito por excelencia para pensar la crisis reside en la filosofía —también como tecno-ciencia— y en la teoría política, sin embargo, ellas viven en el lenguaje, de manera que es ineludible la centralidad de la poesía, considerada de manera integral como en la comunicación se implica. La traducción de poemas de diversas lenguas, incluida como última sección del libro, abraza la unidad en lo diferente y quiere señalar, de manera modesta, una rica antigua encrucijada que todavía nos fundamenta.
Le recomendamos …
Cristo del alma
Crónica de mis años peores
Hasta el final de la tristeza
Caverna fiel
En el réquiem de los ciruelos
Sansón Nazareno
Cuarto creciente
Poesía completa de Rubén Darío
Escenarios
Asia en el corazón
Cántico de disolución (1973-2011). Poemas escogidos
Conforme paso y lo vivo
Aniversario de la ensalada (Bilingüe)
En la tierra de los vivientes
Cartografía de las revelaciones
Escalada y otros poemas
Agua
La línea oscura. Poesía escogida (1994-2014)
Indicios. Poemas escogidos
Diario de los sonidos
88 páginas
Pensar en el poema como punto de partida es, para Alberto Villanueva, establecer una prioridad comunicativa frente a su desvalorización y sustitución, en las últimas décadas, por la información. En los tres libros aquí reunidos hay una diversa insistencia en esta situación planetaria. Se sabe con casi única certeza, que el ámbito por excelencia para pensar la crisis reside en la filosofía —también como tecno-ciencia— y en la teoría política, sin embargo, ellas viven en el lenguaje, de manera que es ineludible la centralidad de la poesía, considerada de manera integral como en la comunicación se implica. La traducción de poemas de diversas lenguas, incluida como última sección del libro, abraza la unidad en lo diferente y quiere señalar, de manera modesta, una rica antigua encrucijada que todavía nos fundamenta.
Tríptico y versiones varias (2012-2022)
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Formatos | Digital, Papel |
Le recomendamos …
Caverna fiel
En la tierra de los vivientes
Pájaros de silencio
El dragón y la luna
En el réquiem de los ciruelos
Del amor y el desamor. Poemas escogidos
Brasil. Sístoles y diástoles (Edición bilingüe español-portugués)
Conforme paso y lo vivo
Cimarrona








