Información adicional
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Formatos | Digital, Papel |
Palabras en la tarde. Antología personal y selección de poemas traducidos
170 páginas
“…algo señorial, altivo y delicado, refinado y rítmico, hermosamente clásico, que también está presente en Palabras en fila, en clase y en recreo, el libro de Juan Cueto… Un libro cerrado, delicadamente fresco, juvenil, que es como un canto a las palabras que crecieron, maduraron y esparcieron en el aire un olor grato, pero lacerante”. José Abreu Felippe
“…me gusta mucho el desenfado de sus expresiones poéticas. Poesía es frescura y sincero sentimiento y usted lo tiene en su obra… sus frutas tropicales producen nostalgia en sabor de poesía”. Justo Rodríguez Santos
“Juan Cueto-Roig ha hecho una poética notable, ha publicado también un par de libros de relatos y, con su libro En época de lilas, se ha convertido en un reputado traductor de los poemas del estadounidense E.E. Cummings al español”. Raúl Rivero
“Juan Cueto-Roig nos entrega en este volumen bilingüe una deslumbrante muestra de su delicada labor de traductor de poesía. En época de lilas […] Cueto-Roig nos permite adentrarnos en el universo poético de E. E. Cummings, uno de los poetas más originales del siglo XX. La extraordinaria seriedad del trabajo realizado por este traductor salta a la vista desde las primeras páginas… El texto original es transferido al castellano con la sabiduría que sólo una entrenada sensibilidad puede aportar… Meticulosa labor de artífice respetuoso, y sabio redefinidor con un tacto enorme para hallar en español la palabra indicada, pero sobre todo la palabra poética, la que en lugar de romper el conjunto acrecienta la armonía. Al leer estas traducciones me cercioré de que estaba ante la obra de un especialista impecable”.
Reinaldo García Ramos
Le recomendamos …

Olvidos

Palabras personales

La Edad de Oro y vicisitudes históricas

Martí, la justicia infinita: notas sobre ética y otredad en la escritura martiana (1875-1894)

Diario de los sonidos

A la paz

Cantos a lo divino. Antología de poesía sacra

La Grieta. Premio Iberoamericano Verbum de Novela 2018

Mis mejores cuentos

La Revolución congelada. Dialécticas del castrismo

Los remanentes de un vintage

Poemas de navegación

Caribe: contra y desde

Donde se escucha el mar

Poesía completa (2ª Ed.)

Volver. Antología de poemas de Yu-bang

Entre voces y un profundo silencio

Los cien mejores poemas de amor de la lengua española

Entre la palabra y el cielo

La caracola y la campana
170 páginas
“…algo señorial, altivo y delicado, refinado y rítmico, hermosamente clásico, que también está presente en Palabras en fila, en clase y en recreo, el libro de Juan Cueto… Un libro cerrado, delicadamente fresco, juvenil, que es como un canto a las palabras que crecieron, maduraron y esparcieron en el aire un olor grato, pero lacerante”. José Abreu Felippe
“…me gusta mucho el desenfado de sus expresiones poéticas. Poesía es frescura y sincero sentimiento y usted lo tiene en su obra… sus frutas tropicales producen nostalgia en sabor de poesía”. Justo Rodríguez Santos
“Juan Cueto-Roig ha hecho una poética notable, ha publicado también un par de libros de relatos y, con su libro En época de lilas, se ha convertido en un reputado traductor de los poemas del estadounidense E.E. Cummings al español”. Raúl Rivero
“Juan Cueto-Roig nos entrega en este volumen bilingüe una deslumbrante muestra de su delicada labor de traductor de poesía. En época de lilas […] Cueto-Roig nos permite adentrarnos en el universo poético de E. E. Cummings, uno de los poetas más originales del siglo XX. La extraordinaria seriedad del trabajo realizado por este traductor salta a la vista desde las primeras páginas… El texto original es transferido al castellano con la sabiduría que sólo una entrenada sensibilidad puede aportar… Meticulosa labor de artífice respetuoso, y sabio redefinidor con un tacto enorme para hallar en español la palabra indicada, pero sobre todo la palabra poética, la que en lugar de romper el conjunto acrecienta la armonía. Al leer estas traducciones me cercioré de que estaba ante la obra de un especialista impecable”.
Reinaldo García Ramos
Palabras en la tarde. Antología personal y selección de poemas traducidos
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Formatos | Digital, Papel |
Le recomendamos …

Estudios sobre el español de Cuba

La poesía de José Kozer

Inconsecuencias

La Habana era una fiesta

Dulce María Loynaz: Memorias de una poetisa

Canto rodado de personas y lugares

Érase una vez en la Habana









