Información adicional
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Formatos | Digital, Papel |
Palabras en la tarde. Antología personal y selección de poemas traducidos
170 páginas
“…algo señorial, altivo y delicado, refinado y rítmico, hermosamente clásico, que también está presente en Palabras en fila, en clase y en recreo, el libro de Juan Cueto… Un libro cerrado, delicadamente fresco, juvenil, que es como un canto a las palabras que crecieron, maduraron y esparcieron en el aire un olor grato, pero lacerante”. José Abreu Felippe
“…me gusta mucho el desenfado de sus expresiones poéticas. Poesía es frescura y sincero sentimiento y usted lo tiene en su obra… sus frutas tropicales producen nostalgia en sabor de poesía”. Justo Rodríguez Santos
“Juan Cueto-Roig ha hecho una poética notable, ha publicado también un par de libros de relatos y, con su libro En época de lilas, se ha convertido en un reputado traductor de los poemas del estadounidense E.E. Cummings al español”. Raúl Rivero
“Juan Cueto-Roig nos entrega en este volumen bilingüe una deslumbrante muestra de su delicada labor de traductor de poesía. En época de lilas […] Cueto-Roig nos permite adentrarnos en el universo poético de E. E. Cummings, uno de los poetas más originales del siglo XX. La extraordinaria seriedad del trabajo realizado por este traductor salta a la vista desde las primeras páginas… El texto original es transferido al castellano con la sabiduría que sólo una entrenada sensibilidad puede aportar… Meticulosa labor de artífice respetuoso, y sabio redefinidor con un tacto enorme para hallar en español la palabra indicada, pero sobre todo la palabra poética, la que en lugar de romper el conjunto acrecienta la armonía. Al leer estas traducciones me cercioré de que estaba ante la obra de un especialista impecable”.
Reinaldo García Ramos
Le recomendamos …

Poemas de barro

Serpientes y escaleras

Del orientalismo a la rehistorización afrocaribeña en Alejo Carpentier

Teatro selecto (Edición crítica por Lourdes Betanzos, Ph. D. Auburn University)

Voces de mujeres en la literatura cubana

Poesía de Adoración

El siglo entero. El discurso poético de la nación cubana en el siglo XX

La posibilidad infinita. Archivo de José Lezama Lima

Miradas y caminos

Los ángulos del silencio

Cuestión de monedas y otras narraciones

Así se vendió la moda. Publicidad del consumo-moda en la prensa escrita. La Habana 1840-1960

Words are witnesses/Las palabras son testigos

El dios de la poesía

Iré a Santiago de Cuba

La voluntad enhechizada

El puente de coral

Mi tío el empleado

Cuba: políticas económicas para la transición

Palabra de mi pueblo
170 páginas
“…algo señorial, altivo y delicado, refinado y rítmico, hermosamente clásico, que también está presente en Palabras en fila, en clase y en recreo, el libro de Juan Cueto… Un libro cerrado, delicadamente fresco, juvenil, que es como un canto a las palabras que crecieron, maduraron y esparcieron en el aire un olor grato, pero lacerante”. José Abreu Felippe
“…me gusta mucho el desenfado de sus expresiones poéticas. Poesía es frescura y sincero sentimiento y usted lo tiene en su obra… sus frutas tropicales producen nostalgia en sabor de poesía”. Justo Rodríguez Santos
“Juan Cueto-Roig ha hecho una poética notable, ha publicado también un par de libros de relatos y, con su libro En época de lilas, se ha convertido en un reputado traductor de los poemas del estadounidense E.E. Cummings al español”. Raúl Rivero
“Juan Cueto-Roig nos entrega en este volumen bilingüe una deslumbrante muestra de su delicada labor de traductor de poesía. En época de lilas […] Cueto-Roig nos permite adentrarnos en el universo poético de E. E. Cummings, uno de los poetas más originales del siglo XX. La extraordinaria seriedad del trabajo realizado por este traductor salta a la vista desde las primeras páginas… El texto original es transferido al castellano con la sabiduría que sólo una entrenada sensibilidad puede aportar… Meticulosa labor de artífice respetuoso, y sabio redefinidor con un tacto enorme para hallar en español la palabra indicada, pero sobre todo la palabra poética, la que en lugar de romper el conjunto acrecienta la armonía. Al leer estas traducciones me cercioré de que estaba ante la obra de un especialista impecable”.
Reinaldo García Ramos
Palabras en la tarde. Antología personal y selección de poemas traducidos
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Formatos | Digital, Papel |
Le recomendamos …

Islas que ya no son

El Príncipe y la bella cubana

Lucía es pasado

Indicios. Poemas escogidos

Siempre la memoria, mejor que el olvido

La poesía de José Kozer

Un ciervo herido









