Volumen I (600 págs.) / Volumen II (580 págs.) / Volumen III (650 págs.) / Volumen IV (612 págs.) / Volumen V (670 págs.) / Volumen VI (590 págs.) / Volumen VII (590 págs.)
-
Curso en línea
Una buena planificación de la novela permite al escritor exprimir al máximo su idea y conseguir los mejores resultados para los lectores.¿A QUIÉN ESTÁ DIRIGIDO?
Este taller de escritura: la planificación de la obra, está pensado para escritores que se encuentran con problemas a la hora de encajar todas las piezas de sus narraciones y de dar forma a sus historias. Incluso teniendo el mejor material narrativo, los personajes más interesantes y la trama más enrevesada, un autor puede ver abocada su obra al fracaso por carecer de una correcta planificación antes de abordar la narración propiamente dicha.OBJETIVOS
El principal objetivo de este taller es proporcionar al alumno las técnicas necesarias para trazar un plan global para cada obra que piense escribir. Esta visión de conjunto de la historia que se dispone a narrar le servirá de mapa y de guía para no salirse del camino del éxito. El alumno aprenderá a planificar sus obras en la medida en que cada una lo precise. -
Michael Shapiro 224 páginas Este libro no es una historia del automóvil estadounidense en Cuba. Se trata del pueblo cubano, lo que los conmueve, los sostiene y los entretiene. Se trata de una isla que tuve la suerte de observar de cerca y sentirme parte. Este libro se presenta como una versión adulta, “enumerando y etiquetando” mis días de Boy Scout. This book is not a history of the American automobile in Cuba. It's about Cubans, and what moves, sustains, and entertainsJthem^dt’s about an island that I was fortúnate enough to observe up cióse andfeel a partbfThi&jbook is presented as an adult versión ofthe “listing and labeling ” ofmy Boy Scout days. -
Juan AndrésHan debido transcurrir doscientos años para que vuelva a ver la luz uno de los monumentos mayores de la moderna historiografía de Occidente. La obra del abate Juan Andrés (Planes, Alicante, 1740-Roma, 1817) es una pieza cumbre de la historiografía literaria y cultural. Única tanto por su método comparatista, que pretende reconstruir el contexto causal-histórico de la cultura, como por su objeto, de naturaleza universalizadora.
El plan de publicación, bajo el cuidado del profesor Pedro Aullón de Haro, ha dispuesto su organización en seis volúmenes, que recogen la primera edición española (Madrid, 1784-1806), más la última parte de la edición de Parma que la completó.
-
Salvador Peña Martín, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2096 paginas LA ÚNICA EDICIÓN COMPLETA DE MIL Y UNA NOCHES EN LENGUA ESPAÑOLA En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del Prof. Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua. La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo. No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.Luis Alberto de Cuenca
-
Dante Alighieri Traducción: Javier Gálvez La poesía de Dante Alighieri presenta varias dificultades y vínculos que rinden la traducción literal de la obra casi imposible en cualquier idioma del planeta. Los varios intentos de traducción, en poesía y en prosa, que se han realizado y siguen siendo propuestos en el mundo, merecen la medalla con la doble cara de Jano: por una cara el mérito de haber ofrecido al público una nueva versión de la obra, que representa sin duda alguna una contribución valiosa a su interpretación; y por la otra la incapacidad de ofrecer al lector la representación más fiel y auténtica de la poesía dantesca, su armonía y métrica. No sólo: la falta, en muchísimos casos, de la correspondiente traducción al español de palabras usadas por Dante, en sus significados literales y semánticos –muchas de ellas inventadas por él mismo a través de latinismos o grecismos– impide una interpretación profunda y auténtica, no sólo del texto en sí mismo, sino de muchas metáforas y alegorías. Las versiones en poesía, realizadas por obra de preclaros y reconocidos poetas en todo el mundo, han adquirido su mérito por la identidad de su traductor, por encima del prestigio del autor y de la obra original. Es lo que ha pasado con otros textos como, por ejemplo, con las versiones en italiano de la Ilíada (traducida por Vincenzo Monti) y de la Odisea (traducida por Hipólito Pindemonte), cuya belleza poética, armonía y emotividad, en lengua italiana, están bien a la altura de la obra original, pero con su precisa y propia identidad. Una consideración aparte merecen las versiones en prosa de la Divina Comedia. En términos generales demuestran por sí mismas, si era necesario demostrarlo, que la poesía dantesca es muy difícil de traducir en rima por las razones indicadas en apertura de este párrafo. Sin embargo, es nuestra opinión que, si los resúmenes de la obra pueden ser aceptados, aunque sólo en línea de principio, por exigencias didácticas, son inamisibles cuando el autor de tanto esfuerzo pretende presentar el trabajo como una traducción literal de la composición dantesca: está equivocado el método y el fin del escrito. Considerados todos estos vínculos, o quizá sería más apropiado definirlos restricciones, hemos decidido presentar a nuestro público la traducción literal verbum ad verbum de esta obra de valor universal. Este criterio nos ha llevado a la siguiente resolución: en muchos casos hemos podido respetar el endecasílabo dantesco, lo que nos ha llenado de satisfacción; en otros casos no lo hemos podido obtener: hemos entonces decidido aceptar igualmente este resultado con tal de quedar acordes con la traducción literal. El mismo criterio ha sido adoptado con las rimas: dos idiomas neolatinos muchas veces coinciden y, cuando hemos podido respetar la rima nos hemos, con razón, complacidos; pero cuando la rima no ha podido coincidir, a la falta de alternativas, igualmente lo hemos aceptado, coherentemente con el criterio general de este esfuerzo. Entregamos hoy, completa, la sublime obra de Dante Alighieri, por tiempo para poder celebrar dignamente, en todo el mundo de habla hispana, el séptimo centenario de la muerte del poeta. -
Jesús Moreno Sanz 1754 páginas María Zambrano no ha vendido su alma a la Idea, ha protegido su esencia única colocando la experiencia de lo Insoluble por encima de la reflexión sobre ello, ha dado en suma un paso más allá de la filosofía… Para ella, nada es verdad salvo lo que precede o lo que sigue a lo formulado, únicamente el verbo que se hurta a las trabas de la expresión o, como ella misma ha dicho magníficamente, “la palabra liberada del lenguaje” […] Un fuego interior que se oculta, un ardor que se disimula bajo una resignación irónica: todo en María Zambrano desemboca en otra cosa, todo implica un matiz de más allá, todo. […] ¿Quién como María Zambrano, yendo al encuentro de nuestras inquietudes, de nuestras búsquedas, posee el don de dejar caer el vocablo imprevisible y decisivo, la respuesta de prolongaciones sutiles? De ahí que quisiéramos consultarla en los momentos cruciales de una vida, en el umbral de una conversión, de una ruptura, de una traición, en la hora de las últimas confidencias, graves y comprometedoras, para que nos revele y explique a nosotros mismos, para que nos dispense, por así decirlo, una absolución especulativa, y nos reconcilie tanto con nuestras impurezas como con nuestros callejones sin salida y nuestros estupores.(E. M. Cioran)
-
Pedro García Cabrera (La Gomera 1905-Tenerife, 1981) es el escritor de trayectoria más larga entre los poetas del grupo vanguardista que en las Islas Canarias tomó contacto con el surrealismo. Es uno de los fundadores de la revista Gaceta de Arte, un constante impulsor del arte moderno y un permanente difusor de los proyectos estéticos y filosóficos de aquella hora en Europa. Su extensa obra poética lo sitúa entre las figuras cimeras de sus contemporáneos.
-
Las obras del músico y ensayista estético Óscar Esplá y del artista plástico Eusebio Sempere son adoptadas aquí, básicamente, como objeto de interpretación comparatista, aunque no entre sí de manera restringida sino, muy al contrario, de forma abierta y en el orden de sus relaciones naturales, empezando por la de Gabriel Miró, pero también en general de los artistas españoles y europeos de la época. Las obras de uno y otro describen, confrontadas, unas posiciones sucesivas tanto de antítesis como de convergencia en el proceso de la cultura artística moderna. Esta discriminación, sin duda complicada posee un sentido eficiente y penetrante que en nada excluye ciertos elementos y circunstancias adscribibles, por ejemplo, a un posible concepto de “mediterraneidad”. Por otra parte, la evidente caracterización de ambos autores como artistas intelectuales sólida y especulativamente formados les muestra asimismo como escritores teóricos antitéticos y complementarios; Esplá ampliamente expositivo y argumentativo, el mayor autor español de estética musical de su tiempo, y una verdadera singularidad en este sentido aún no reconocida; Sempere muy escueto e incisiva y fuertemente programático. Además, ambos, vistos conjuntamente, representan un interesante caso de voluntad universalista a partir de una caracterización de manifiesto y muy sólido arraigo mediterráneo.
-
María José Rodríguez Sánchez de León 513 páginasLa Historia de la Literatura Española, entre otras cosas, de ningún modo existiría tal como ha llegado hasta nosotros sin la obra de Menéndez Pelayo. Más allá de partidismos ideológicos u otras consideraciones, los hechos son los que son y es preciso empezar por reconocerlos. Como es sabido y se podrá comprobar, hay quienes ponen en duda la pertinencia de la obra del gran maestro, cuando su producción y resultado objetivo, más allá de cualquier otra opinión o ideología, demuestra ser por sí sola en ocasiones de resultado muy superior a la de generaciones de especialistas, por individualidades o incluso en conjunto.
¿A quién le interesa Menéndez Pelayo? La respuesta es muy sencilla: cuando menos a toda persona interesada por la Historia de la Literatura Española. En el presente volumen se ofrece una serie de estudios fundamentalmente dedicados a esta materia y su entorno a fin de introducir debidamente una Antología de textos sobre la misma. El cometido de esta Antología no es único, pero su contenido sí ejemplar por su función historiográfica. La obra de Menéndez Pelayo cuenta entre las grandes reconstrucciones modernas de la cultura europea.
-
Juan AndrésEste viaje de Italia, del cual puede decirse que probablemente representa la obra principal del género en lengua española, es un intermedio entre el viaje cultural, artístico y científico; continúa, asimismo, la órbita comparatista de la producción del abate Juan Andrés (Planes, Alicante 1740-Roma, 1817) y se instala con naturalidad en el régimen del pensamiento neoclasicista ilustrado, entre otras cosas siguiendo la convención formal de “cartas”, tan apreciada en la época.
-
Carlos Sixirei Paredes 1192 páginasEste manual de historia de Brasil, el primero escrito en nuestro país por un autor español, pretende ser una aproximación desenfadada, pero no acientífica, a la historia del país más grande y poderoso de Iberoamérica, una nación que no habla español y que constituye una excepción en el rico mosaico de países de tradición hispana. Con más de 200 millones de habitantes Brasil aparece como una potencia emergente donde las empresas españolas tienen una presencia muy destacada, pero que resulta un gran desconocido para nosotros, para quienes siguen presentes estereotipos varios como palmeras, playas, mulatas, samba y fútbol. Es por eso que el objetivo de este libro sea paliar ese desconocimiento.
Plaza del mundo. Historia informal de Brasil se caracteriza no solo por analizar y exponer los factores habituales en este tipo de trabajos –la realidad política, económica y social–, sino por conceder, además, un amplio espacio a la cultura en todos los campos y una especial atención a sus manifestaciones populares: desde el fútbol al carnaval, de la canción protesta al cine. Redactado con un estilo ameno que pretende escapar del, a veces, farragoso propio de los textos académicos, aspira a servir de vía de conocimiento para que los lectores españoles se acerquen a la realidad de una gran potencia con enormes recursos y gigantescas posibilidades.


