Información adicional
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Páginas | 88 |
| Formatos | Digital, Papel |
Tríptico y versiones varias (2012-2022)
Pensar en el poema como punto de partida es, para Alberto Villanueva, establecer una prioridad comunicativa frente a su desvalorización y sustitución, en las últimas décadas, por la información. En los tres libros aquí reunidos hay una diversa insistencia en esta situación planetaria. Se sabe con casi única certeza, que el ámbito por excelencia para pensar la crisis reside en la filosofía —también como tecno-ciencia— y en la teoría política, sin embargo, ellas viven en el lenguaje, de manera que es ineludible la centralidad de la poesía, considerada de manera integral como en la comunicación se implica. La traducción de poemas de diversas lenguas, incluida como última sección del libro, abraza la unidad en lo diferente y quiere señalar, de manera modesta, una rica antigua encrucijada que todavía nos fundamenta.
Le recomendamos …

Después de la Fábula

Reflexiones maquiavélicas / Machiavellian Reflections

Fulgor en la oscuridad

Otoño = Outono

De las pérdidas, la cuenta

Poemas de navegación

Los pies en la tierra

Poemas a la esfera de Pascal

Poesía de Adoración

Péndulo y paloma

El puente de Waterloo

Historia de un país que no conozco (1936-2000)

Cien poemas de amor

Poesía completa (2ª Ed.)

Desde el Abismo

La iluminada

Entre la tierra y el agua

A(mar)es

Ricardo Güiraldes. Un poeta del viaje

Los vivientes supremos
Pensar en el poema como punto de partida es, para Alberto Villanueva, establecer una prioridad comunicativa frente a su desvalorización y sustitución, en las últimas décadas, por la información. En los tres libros aquí reunidos hay una diversa insistencia en esta situación planetaria. Se sabe con casi única certeza, que el ámbito por excelencia para pensar la crisis reside en la filosofía —también como tecno-ciencia— y en la teoría política, sin embargo, ellas viven en el lenguaje, de manera que es ineludible la centralidad de la poesía, considerada de manera integral como en la comunicación se implica. La traducción de poemas de diversas lenguas, incluida como última sección del libro, abraza la unidad en lo diferente y quiere señalar, de manera modesta, una rica antigua encrucijada que todavía nos fundamenta.
Tríptico y versiones varias (2012-2022)
| Peso | N/D |
|---|---|
| Dimensiones | N/D |
| Páginas | 88 |
| Formatos | Digital, Papel |
Le recomendamos …

Palabras personales

Adobe y mármol

Ut pictura poesis. Pintores y poetas de la Salamanca universal

Vida en verso

Flor de agua

Después de la Fábula

Vivir en ámbar









