Información adicional
| Peso | 0,206 g |
|---|---|
| Dimensiones | 21 × 0,4 × 21 mm |
| Páginas | 234 |
Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948)
Traducción y presentación: Cristian Cámara Outes
Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948) se propone dar a conocer un episodio completo de la historia del pensamiento traductológico durante el siglo XX. Se trata de una serie de textos dedicados a la cuestión de la teoría de la traducción escritos durante la primera época del estructuralismo funcional checo y publicados en su mayoría en la revista Slovo a Slovesnost, órgano de difusión del Círculo de Praga. Entre ellos, se cuentan contribuciones de autores más conocidos para el público en lengua española, como Jan Mukařovský, Felix Vodička, Vilém Mathesius, René Wellek o Roman Jakobson, pero también de otros de indudable interés que se traducen por primera vez a una lengua de Europa occidental, como František Žilka, Pavel Eisner, Zdeněk Vančura, Vojtěch Jirát o Vladimír Procházka. Entre las cuestiones tratadas se encuentran la traducción de teatro, de textos filosóficos, de poesía, de ópera, la noción de intraducibilidad, la influencia de las traducciones en la evolución de las tradiciones literarias domésticas, la historia de las concepciones traductológicas o la denominada pseudotraducción. A pesar de ser virtualmente desconocidos en el ámbito internacional, suponen un corpus de textos claramente deslindable y de extraordinaria relevancia problemática, que se adelanta en varias décadas a aspectos definitorios de los estudios contemporáneos de traducción, como por ejemplo, el derrocamiento del principio de equivalencia, la consideración de las traducciones como hechos de la cultura de destino, el abandono de una consideración de tipo normativo por otra estrictamente empírica y descriptiva o el énfasis en la variabilidad y la historicidad de los fenómenos traductivos. En su conjunto, estas aportaciones sorprenden por lo innovador de su perspectiva, el rigor de sus acercamientos metodológicos y la originalidad de las problemáticas tratadas. En este sentido, más que un interés puramente arqueológico, se trata de textos que pueden impactar y reorientar de manera significativa las búsquedas en el ámbito contemporáneo de la teoría de la traducción, contribuyendo a cuestionar las representaciones rutinariamente aceptadas acerca de la historia reciente de la disciplina.
Le recomendamos …

Historia de la decadencia de España

Dostoyevski y su influencia en la cultura europea

Salvador Cisneros Betancourt. Marqués de Santa Lucía y presidente de la República de Cuba

Raúl Zurita y Dante Alighieri: diálogo entre la selva oscura y las estrellas

Perpetuas desahuciadas

La magia cuántica de Haruki Murakami

Sobre la paz perpetua. Un esbozo filosófico

Discursos y ficciones publicitarias en la difusión de la radio en España (1924-1936)

Disecciones del género criminal

Comentarios reales

Reescrituras postcoloniales del «Bildungsroman»

La herencia de Mario Vargas Llosa en la narrativa hispanoamericana contemporánea

Crónicas orientalistas y autorrealizadas. Entrevistas con Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes, Juan Goytisolo, Elena Poniatowska, Severo Sarduy y Mario Vargas Llosa

Historia cómica de la televisión

La crisis del humanismo

Diálogo y oralidad en la narrativa hispánica moderna

El universo literario de Roberto Bolaño

De la sabiduría egoísta

El libro de Enoc

Constitución española
Traducción y presentación: Cristian Cámara Outes
Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948) se propone dar a conocer un episodio completo de la historia del pensamiento traductológico durante el siglo XX. Se trata de una serie de textos dedicados a la cuestión de la teoría de la traducción escritos durante la primera época del estructuralismo funcional checo y publicados en su mayoría en la revista Slovo a Slovesnost, órgano de difusión del Círculo de Praga. Entre ellos, se cuentan contribuciones de autores más conocidos para el público en lengua española, como Jan Mukařovský, Felix Vodička, Vilém Mathesius, René Wellek o Roman Jakobson, pero también de otros de indudable interés que se traducen por primera vez a una lengua de Europa occidental, como František Žilka, Pavel Eisner, Zdeněk Vančura, Vojtěch Jirát o Vladimír Procházka. Entre las cuestiones tratadas se encuentran la traducción de teatro, de textos filosóficos, de poesía, de ópera, la noción de intraducibilidad, la influencia de las traducciones en la evolución de las tradiciones literarias domésticas, la historia de las concepciones traductológicas o la denominada pseudotraducción. A pesar de ser virtualmente desconocidos en el ámbito internacional, suponen un corpus de textos claramente deslindable y de extraordinaria relevancia problemática, que se adelanta en varias décadas a aspectos definitorios de los estudios contemporáneos de traducción, como por ejemplo, el derrocamiento del principio de equivalencia, la consideración de las traducciones como hechos de la cultura de destino, el abandono de una consideración de tipo normativo por otra estrictamente empírica y descriptiva o el énfasis en la variabilidad y la historicidad de los fenómenos traductivos. En su conjunto, estas aportaciones sorprenden por lo innovador de su perspectiva, el rigor de sus acercamientos metodológicos y la originalidad de las problemáticas tratadas. En este sentido, más que un interés puramente arqueológico, se trata de textos que pueden impactar y reorientar de manera significativa las búsquedas en el ámbito contemporáneo de la teoría de la traducción, contribuyendo a cuestionar las representaciones rutinariamente aceptadas acerca de la historia reciente de la disciplina.
Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948)
| Peso | 0,206 g |
|---|---|
| Dimensiones | 21 × 0,4 × 21 mm |
| Páginas | 234 |
Le recomendamos …

Discurso político e ironía

Cartas de Severo Sarduy

De la brevedad de la vida

Sobre la felicidad

Resistencia en teoría

El arte de persuadir

Comentarios de la guerra de Alejandría









