Franz Kafka comenzó a escribir El castillo en 1922, pero nunca la terminó. Se publicó en 1926, dos años después de su muerte. Esta obra está considerada por algunos especialistas como la obra más importante de Kafka. En El castillo se narra la historia de un agrimensor (K) que acude a la llamada de un pueblo adscrito a un castillo donde requieren de sus servicios. El encargo lo obliga a abandonar su patria, su trabajo y su familia. A su llegada se le hace saber que, en realidad, no se lo necesita. Aquí comienza su lucha contra el poder, representado por la administración del castillo. Debido a su intensidad y su complejidad intelectual, de su lectura cabe hacer gran variedad de interpretaciones y análisis, no solo literarios, sino también psicológicos, políticos, sociológicos, filosóficos o teológicos.
-
Johann Wolfgang von Goethe 134 páginasEn 1807, a sus cincuenta y ocho años, Goethe comienza El hombre de cincuenta años, un relato sobre la madurez y las decisiones que se llevan a cabo durante esta. Se trata de un relato introspectivo sobre William Whittlestaff, un soltero quincuagenario que acoge a la hija de un amigo cuando este fallece y de quien se enamora profundamente. Al protagonista le podríamos identificar con el autor, teniendo así una parte biográfica, pues se conoce que, aún sin finalizar esta obra, en 1823, el autor se enamora juvenilmente de una adolescente, Ulrike. Ante la negativa de esta joven, a diferencia del relato que parece ser una versión paralela recogida de textos contemporáneos, Goethe escribirá ese verano un bellísimo poema: la «Elegía de Marienbad». Derivado de esta historia de amor, se produjo un escándalo que promovió la incomprensión de su familia, así como el testimonio de la propia Ulrike.
-
Miguel Catalán 152 páginasEste volumen reflexiona sobre la traición considerada como el más indigno de los engaños. No se trata de un engaño político, tampoco religioso, sino del engaño moral. El libro se inserta en ese proceso que va en la amplia obra episódica de Miguel Catalán, la Seudología, que concluirá con el volumen XIII, La mentira benéfica, de próxima aparición. El libro abarca siete de las condiciones necesarias para la traición genuina: el afecto mutuo, la estabilidad del vínculo, la confianza de la víctima, su indefensión, la inversión afectiva, el doble trato y la incongruencia entre fines y medios. Siguiendo la obra magna de Dante todos ellos reciben el castigo más cruel en el infierno, atrapados bajo el yugo de Satanás. No solo Dante siente repugnancia hacia el traidor, sino que su repulsa es compartida por el común de los mortales. La reflexión de Miguel Catalán analiza estos temas con la erudición habitual, que se suma a una pedagogía filosófica en donde se aúnan estilo y conocimiento.
-
Liliana Bellone 86 páginasEl libro de Letizia. Novela de Capri, en palabras del miembro del jurado Abilio Estévez, es una obra “muy interesante por su ausencia de límites entre la narración y el ensayo, un titubeo buscado y de resultado feliz. Me gustó que iluminara la figura de Leticia Álvarez de Toledo y de Elvira Orphée. Me pareció una narración de un excelente nivel y que puede leerse como un hermoso homenaje a la literatura”. Añade Sara Mañero: “La obra se entronca en la más pura tradición borgiana, en la que los contornos desparecen y el universo adquiere tintes oníricos. Su autora no solo difumina las fronteras de los géneros, sino que aborda con destreza la metaliteratura, hasta el punto de lograr que el propio relato se convierta en un nuevo libro de arena, sin principio ni fin, cambiante, irrepetible, donde es posible descubrir ese Aleph que aguarda a quien sepa buscarlo.”
-
Dante Alighieri Traducción: Javier Gálvez La poesía de Dante Alighieri presenta varias dificultades y vínculos que rinden la traducción literal de la obra casi imposible en cualquier idioma del planeta. Los varios intentos de traducción, en poesía y en prosa, que se han realizado y siguen siendo propuestos en el mundo, merecen la medalla con la doble cara de Jano: por una cara el mérito de haber ofrecido al público una nueva versión de la obra, que representa sin duda alguna una contribución valiosa a su interpretación; y por la otra la incapacidad de ofrecer al lector la representación más fiel y auténtica de la poesía dantesca, su armonía y métrica. No sólo: la falta, en muchísimos casos, de la correspondiente traducción al español de palabras usadas por Dante, en sus significados literales y semánticos –muchas de ellas inventadas por él mismo a través de latinismos o grecismos– impide una interpretación profunda y auténtica, no sólo del texto en sí mismo, sino de muchas metáforas y alegorías. Las versiones en poesía, realizadas por obra de preclaros y reconocidos poetas en todo el mundo, han adquirido su mérito por la identidad de su traductor, por encima del prestigio del autor y de la obra original. Es lo que ha pasado con otros textos como, por ejemplo, con las versiones en italiano de la Ilíada (traducida por Vincenzo Monti) y de la Odisea (traducida por Hipólito Pindemonte), cuya belleza poética, armonía y emotividad, en lengua italiana, están bien a la altura de la obra original, pero con su precisa y propia identidad. Una consideración aparte merecen las versiones en prosa de la Divina Comedia. En términos generales demuestran por sí mismas, si era necesario demostrarlo, que la poesía dantesca es muy difícil de traducir en rima por las razones indicadas en apertura de este párrafo. Sin embargo, es nuestra opinión que, si los resúmenes de la obra pueden ser aceptados, aunque sólo en línea de principio, por exigencias didácticas, son inamisibles cuando el autor de tanto esfuerzo pretende presentar el trabajo como una traducción literal de la composición dantesca: está equivocado el método y el fin del escrito. Considerados todos estos vínculos, o quizá sería más apropiado definirlos restricciones, hemos decidido presentar a nuestro público la traducción literal verbum ad verbum de esta obra de valor universal. Este criterio nos ha llevado a la siguiente resolución: en muchos casos hemos podido respetar el endecasílabo dantesco, lo que nos ha llenado de satisfacción; en otros casos no lo hemos podido obtener: hemos entonces decidido aceptar igualmente este resultado con tal de quedar acordes con la traducción literal. El mismo criterio ha sido adoptado con las rimas: dos idiomas neolatinos muchas veces coinciden y, cuando hemos podido respetar la rima nos hemos, con razón, complacidos; pero cuando la rima no ha podido coincidir, a la falta de alternativas, igualmente lo hemos aceptado, coherentemente con el criterio general de este esfuerzo. Entregamos hoy, completa, la sublime obra de Dante Alighieri, por tiempo para poder celebrar dignamente, en todo el mundo de habla hispana, el séptimo centenario de la muerte del poeta. -
442 páginasEste ramillete de estudios se inserta en una de las líneas de investigación más vigorosa que practica el Dr. José Romera Castillo, dentro del prestigioso Centro de Investigación de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías, que fundó y dirige, cual es la de la semiótica del teatro. Teatro de ayer y de hoy a escena aglutina una serie de calas sobre la actividad teatral en España que va desde nuestra dramaturgia áurea hasta la de nuestros días. Pero fijándose no solo en los textos, sino también, y muy especialmente, en las puestas en escena de hoy, aspecto este último que proporciona una gran novedad a los estudios aquí recogidos. El volumen, tras unos prolegómenos, en los que se le contextualiza, se estructura en 18 capítulos, que versan sobre diversos rumbos por los que discurre el río teatral. Para ello, se examina el teatro clásico (incluida la efeméride cervantina) puesto en escena en las carteleras de hoy, la reconstrucción de la vida escénica en diversos lugares de España y la presencia del teatro español en Europa y América, en los siglos XIX y XX, para realizar con mayor extensión diversas calas en el ámbito dramatúrgico de los inicios del siglo XXI: corrientes principales por donde discurre, la particularidad de algunas modalidades espaciales, la función de los premios, la conexión por el teatro entre España y Europa, el uso de la metateatralidad, la importancia de las dramaturgias femeninas, el tratamiento de la homosexualidad y el erotismo, así como el papel del teatro musical y los musicales, para terminar con unas apostillas curiosas sobre diversos ámbitos teatrales. De ahí la pertinencia y novedad de este volumen, pionero en el estudio del teatro de nuestro siglo y la función social y cultural que este posee.
-
Aureliano Abenza y Rodríguez 156 páginasLeyendo los hechos de Alejandro se despertó en César el amor a lo grande, y por la lectura de una oda conoció La Fontaine que él también podía ser poeta, como Malebranche leyendo a Descartes supo que podía ser filósofo. ¿Por qué otras muchas personas indecisas en sus determinaciones no cabría que se resolviesen también a adoptar un camino no visto porque nunca pararon su atención en punto alguno? ¿Por qué quienes ya escogieron ruta, pero marchan por ella decaídos, sin bríos ni ilusiones, no cabe que adquieran energías a la vista de quienes alcanzaron el éxito por el trabajo y la constancia? Pensándolo así y seleccionando los caminos más adecuados para el éxito, a la vez que los hombres más notables que siguiendo tales vías al éxito llegaron, hemos compuesto este libro del cual esperamos habrá de obtener valioso provecho de todo el que lo lea. Solo sentimos que la modestia de nuestra pluma no sepa responder a la altura del propósito que la mueve.
El autor
-
Voltaire 860 páginasMonumental obra debida a Voltaire, uno de los genios de la Ilustración, en este Diccionario Filosófico su autor condensa sus ideas filosóficas, morales, políticas y religiosas. Desde su aparición, la obra creó escándalo, en Ginebra inicialmente, donde fue condenada a «ser lacerada y quemada» por «temeraria, escandalosa, impía y destructora de la Revelación», sentencia ejecutada el 24 de septiembre de 1764. En diciembre del mismo año, el Diccionario fue quemado en Holanda, y más tarde en Berna. El Parlamento de París a su vez lo condenó el 19 de marzo de 1765, y la Ciudad del Vaticano lo incluyó en el Index. Por último, el 1 de julio de 1765, el ejemplar del libro de Voltaire que poseía el caballero de La Barre se trasladó de París a Abbeville para ser quemado en la misma hoguera que su propietario. Sin embargo, la censura ayudó a popularizar la obra, que dado su gran éxito tuvo diferente reediciones durante la década de 1760. En cada una de ellas, Voltaire añadía nuevos artículos y ampliaba los ya existentes. Esta tendencia al crecimiento es característica del anciano Voltaire, que se complace en multiplicar referencias eruditas y en pasar cuentas a sus adversarios. Tales adiciones tienden a ofrecer al libro un tono anticristiano más marcado. A medida que el número de artículos crece, el número de los que no están inspirados directamente por la crítica a la religión disminuye de forma proporcional; los nuevos artículos están vinculados a este tema, mientras que ciertos artículos ya existentes que no estaban relacionados con este asunto se amplían con contenidos anticristianos (“Fábulas”, “Destino”, “Bautismo”...). El tono de los artículos también cambia de forma sensible: la ironía agradable, incluso bromista, tiende a dejar paso a otra, más sarcástica y violenta. Este endurecimiento del tono se observa claramente en la ediciones posteriores al suplicio del caballero de La Barre, a quien se evoca en el artículo «Tortura», de 1769. Posteriormente Voltaire siguió ampliando y reorganizando su obra, de forma que la edición finalizada se editó de forma póstuma por la “Sociedad Literaria Tipográfica” de Kehl en 1789, que integra, bajo el título genérico de Diccionario filosófico, no solo los artículos de Voltaire publicados en la obra del mismo nombre, sino también los que publicó en la Encyclopédie de Diderot y D’Alembert, en el Diccionario de la Academia Francesa, en la Preguntas sobre la Enciclopedia, así como los de un diccionario manuscrito titulado La Opinión Alfabética.
-
Julio Verne 160 páginasEl dueño del mundo (título original en francés: Maître du Monde) apareció como serial en la Magasin d’Éducation et de Récréation (“Magazín de ilustración y recreo”) desde el 1 de julio (volumen 20, número 229) hasta el 15 de diciembre (volumen 20, número 240) de 1904, poco antes de morir su autor. Fue publicada en forma de libro el 10 de noviembre de ese mismo año. El argumento de la novela refiere las extrañas apariciones de una misteriosa nave, tanto como vehículo de alta velocidad en tierra como barco o incluso nave voladora, a lo largo de los Estados Unidos. Relata los estériles esfuerzos de la policía para detenerla para interrogar a su inventor y conocer, de este modo, el medio por el que ha logrado semejante avance.
-
Selección y versiones al español: Idalmys Hernández 174 páginas Esta colección de Cuentos orientales, recoge historias anónimas o de autores conocidos de la Antigüedad de varios países del Oriente próximo y lejano, cuentos milenarios en los que siempre podemos encontrar vestigios de la sabiduría y espiritualidad oriental y que han llegado hasta nuestros días gracias a la cultura oral de la que forman parte. La mayoría de estos cuentos esconden mensajes muy profundos y las historias están encaminadas a ilustrar pensamientos abstractos. Algunos forman parte de la tradición espiritual de países como China, la India o Japón, del budismo Zen o del sufismo (aspecto místico del Islam), por lo que pueden significar el descubrimiento para jóvenes lectores de un mundo espiritual que se hace más cercano cada día al público occidental. Niños y adultos podemos extraer de esta lectura nuestras propias conclusiones del mundo oriental, aprender y reconectarnos con la sabiduría a través de la magia de los cuentos. -
César Loaiza 386 páginasSabemos que el ADN contiene la información del desarrollo de la Naturaleza y que esta secuencia está formada por átomos, como todo en la existencia. No existe un solo espacio en nuestra Vida dentro del Espacio-Tiempo que carezca de átomos. Ahora bien, estos, de la misma manera, encierran en sí mismos la información de la Vida Cósmica y Micro-cósmica, tal y como la conocemos. De esta manera, cada día tiene en sí un código genético que puede llevarnos a un cambio, a esas oportunidades o “suertes del azar”, como algunos las definen. Una frase guía para cada día, 369 se estructura de acuerdo a una cierta forma psicofisiológica para que podamos, jornada a jornada, cambiar esos puentes neuronales que nos hemos programado cerebralmente para Vivir de manera mecánica, permaneciendo dormidos a merced de las masas. A través de unas determinadas herramientas, siguiendo una lectura breve, pero diaria, esta obra pondrá a tu disposición unos mecanismos concretos para emplear tu neuroplasticidad y alcanzar ese Despertar o Renacer tan anhelado que todos buscamos en nuestro interior. Mi querido lector, que hayas leído estas líneas es ya el primer indicio de que dicha cadena de átomos de la existencia te esta mostrando las puertas del cambio.
-
Luis Vélez de Guevara 100 páginasUn estudiante saca un diablo de la vasija en que un mago le había encerrado, y este, agradecido, lleva a su libertador por los aires y va enseñándole uno por uno el interior de las casas, cuyos techos levanta como si se tratara de casas de juguete, y así pueden contemplar a sus habitantes en la mayor intimidad, tal como son, con todos sus vicios y cualidades. El diablo Cojuelo (1641) es la obra más popular de Luis Vélez de Guevara y, según el hispanista norteamericano George Ticknor, se trata de la obra más picante y animada entre todas las sátiras en prosa de la literatura moderna.
