Leopoldo Castilla
-
Grassa Toro "La poesía de Grassa Toro posee una extraña simultaneidad: el pasado sucede en el presente, el presente está por ocurrir, pero ya es demasiado tarde, porque antes que él ha comenzado el futuro. El poeta es a la vez el prestidigitador y el prodigio. Bajo la misma máscara Grassa Toro es el verdugo, la víctima y el juez irónico. Muestra tres cartas y aparecen doce mundos. Cierra un ojo y proyecta la oscuridad de un caleidoscopio. Poesía activa, viva, vertigosa e íntima, mundial y secreta. Grassa Toro la aborda con el lenguaje del mago que conoce la traición de la paloma: cuando ella aparece, toda la escena se empobrece, se derrumba". -
Fray Luis de LeónDe los nombres de Cristo es la única de las obras castellanas del autor publicada en vida del propio Fray Luis de León, a quien Cervantes proclamaba “un ingenio que al mundo pone espanto” y Lope de Vega el “honor de la lengua”. La prosa de Fray Luis tiene su cumbre en este libro, considerado a lo largo de los siglos ejemplo de elegancia y sabiduría, pero que modernamente, sin embargo, ha sido más citado que leído.
De los nombres de Cristo es una de las cimas de la literatura española del Renacimiento y uno de los monumentos fundamentales del humanismo europeo y de la literatura española de todos los tiempos.
-
VV.AA. Madrid se ha ido construyendo a base de ladrillos, de piedras y de cientos de escudos nobiliarios; se ha ido construyendo en el caos de miles de personas que llegaban a sus costas castellanas con la ilusión de comenzar una nueva vida, ya fuera en el siglo XVI cuando Madrid se convirtió en Corte, ya en el siglo XIX, con la primera industrialización, que desbordó los límites de una ciudad que conservaba aún el sueño de las murallas y de sus puertas, esas que eran líneas tejidas al resto de Castilla: Puerta de Alcalá, Puerta de Toledo… [...] Madrid se ha construido a base de palabras. De las palabras de los poetas. Nadie se ha ido de Madrid sin haber escrito un verso, incluso sin haberlo sabido. Un Madrid que se describe en los versos antiguos, en los más medidos y los más fundacionales, porque espanta tanta grandeza… una grandeza que se esconde de puertas para adentro. José Manuel Lucía -
VV.AA. 66 páginasHacer poesía, en muchas ocasiones, es como crear y cocinar un plato. Hay que seleccionar bien los utensilios que uno tiene, elegir bien los ingredientes, estar atento a los pequeños detalles, añadir una o dos palabras con el punto justo de sal y pimienta, combinar los elementos, cuidarse de no quedarse corto o de pasarse. Habrá que echar mano de nuestra experiencia en otros platos, de otras lecturas, de otras recetas aprendidas, de la cuchara de madera y del puchero de cerámica, del endecasílabo final.
-
CAESAR MALTA SOBREIRA (Caruaru/PE, Brasil , 1957) Profesor del Departamento de Letras y Ciencia Humanas (Área de Antropología) de la Universidad Federal Rural de Pernambuco. Es doctor en Filosofía y Ciencias de la Educación (Universidad de Salamanca); doctor en Psicología Clínica (Universidad de São Paulo); máster en Comunidades Europeas y Derechos Humanos (Universidad Pontifi cia de Salamanca); licenciado en Psicología (Universidad Católica de Pernambuco) y licenciado en Derecho (Universidad Federal de Pernambuco). Entre los varios premios obtenidos, están el Premio Iberoamericano de Ensayo “Alfonso Ortega Carmona” (otorgado por la Sociedad de Estudios Literarios y Humanísticos de Salamanca en el Centro de Estudios Brasileños de la Universidad de Salamanca, el 2 de octubre de 2009); el Premio Nacional de Ensayo “Gilberto Freyre” (otorgado por la Fundación Gilberto Freyre en 2009); Premio “Antonio de Brito Alves” -categoría Ensayo- (otorgado por la Academia Pernambucana de Letras en 1997) o el Premio “Joel Pontes” de Ensayo (otorgado por la Fundación del Patrimonio Histórico y Artístico de Pernambuco, en 1994). También recibió la beca “Mutis” de la Agencia Española de Cooperación Internacional, del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, para realizar su maestría en la Universidad Pontifi cia. Ha ofrecido conferencias en Israel, Egipto, Portugal, España y Brasil, habiendo publicado numerosos ensayos en libros colectivos y en revistas especializadas. Sus libros son: Nordeste Semita: Ensaio sobre um certo Nordeste que em Gilberto Freyre também é semita. (São Paulo, 2009); Jerusalém pertence a quem? Análise do confl ito israelense-palestino à luz do Direito Talmúdico, do Direito Islâmico e do Direito Internacional Público (Recife, 2008); Metafísica da Arte Real: Ensaios sobre Filosofi a da Maçonaria (Recife, 2005); Freud e o Judaísmo: Ensaios sobre Psicanálise e Religião (Recife, 1996); A Síntese do Monoteísmo (Recife, 1988) y Elementos Para Uma Crítica da Natureza do Poder (Olinda, 1981). -
Oscar WildeDe Profundis es una sola carta íntima de Oscar Wilde para su joven amante lord Alfred Douglas, bajo el nombre de Bosie en la carta, en la que realiza una introspección, nada preciosista en comparación a otras obras suyas, pero compleja pues en ella analiza la personalidad de su amado y busca una causa para explicar su comportamiento, lo cual le ha puesto en la situación en la que se encuentra: encarcelado por homosexual dos años en la cárcel de Reading. Su amante se aprovecha de la situación económica de Oscar Wilde, quien no solo es consciente de ello, sino que es puesto en sobreaviso por su madre, sin embargo, irremediablemente le ha llevado a la quiebra. Es por ello que personaliza el Amor, el Odio, el Dolor, el Sufrimiento, la Sociedad y el Individualismo y lo representa tipográficamente al escribir estas palabras con la inicial mayúscula. Estos sentimientos representan un antes y un después en su relación con lord Alfred Douglas, con quien ya no mantiene relación porque él, según sabemos por su misiva, ha dejado de escribirle hace más de un año. Esta carta permite reflexionar al lector sobre todo sobre las relaciones amorosas y de amistad en las que, insiste Oscar Wilde ya desengañado, el aprecio y la valoración deben ser mutuas, por ello tiene la intención de perdonarle, pero para ello le exige una explicación sincera, pues explica que este perdón no será como los anteriores, sino mucho más valioso.
-
94 páginas
“¡Cómo no ser romántico!”, dijo Nicolás Guillén en uno de sus poemas, y él lo fue en todos los que dedicó al amor, aunque escribiera desde el modernismo o la vanguardia, o utilizara la estructura del son o se arriesgara con fórmulas cercanas a lo posmoderno. El reconocimiento universal de su poesía negra y su voluntad de denuncia social a través del verso, han hecho olvidar, muchas veces, la excelencia de sus textos intimistas. Esta nueva selección de sus poemas de amor, que amplía las anteriores, presenta al hombre enamorado, al nostálgico, al doliente, al tierno, al irónico, al autor de madrigales, en fin, al poeta que no dejó de ser romántico.
-
Liliana Dabby Joury Liliana Dabby Joury vive entre Tel Aviv y Londres. Poeta, investigadora y docente de literatura, realizó sus estudios académicos en el Departamento de Literatura de la Universidad Bar–Ilan con el profesor Baruch Kurzweil, una de las voces más importantes de la crítica literaria en lengua hebrea y de quien fue su colaboradora y asistente. Dabby Joury es titular del cuerpo de profesores de Bar-Ilan en el mismo departamento donde estudió. También suele dictar cursos en calidad de profesor visitante en la universidad de Cambridge. Temas centrales de sus estudios y publicaciones son la obra del poeta israelí Uri Zvi Grinberg y en el ámbito de la literatura árabe-iraquí se especializa en la prosa y el teatro del escritor judío Samir Nakkash. Miembro de la dirección académica del Centro del legado del judaísmo babilónico, Dabby Joury es también miembro de distintas instituciones israelíes y extranjeras que se ocupan de la literatura y la cultura de esta comunidad tanto en árabe como en hebreo. Nacida en Bagdad, la poeta es miembro de la comunidad judía babilónica. Sobreviviente del pogromo pro nazi Al Farhud (en árabe, "desposesión violenta") perpetrado en Irak poco después de su nacimiento, fue criada en el seno de una familia culta y abierta al mundo, lo que le dio la posibilidad de acercarse a diversas culturas y de conocer la cultura occidental. Luego de la creación del Estado de Israel en 1948, la comunidad judía iraquí fue perseguida y su misma existencia peligraba. Antes de cumplir diez años su familia, al igual que la mayoría de los miembros de la comunidad decide emigrar a Israel, por lo que fueron despojados de sus bienes y de la nacionalidad iraquí. Este capítulo de su vida se expresa en los poemas colmados de nostalgia por los paisajes natales, áridos y al mismo tiempo floridos de las orillas del Tigris. En Israel se enriqueció con el encuentro de las diásporas de Oriente y de Occidente así como de los intercambios con las comunidades judías de Europa y muy especialmente de Londres. Ciudad ésta donde desde hace años Liliana Dabby Joury divide su vida con Tel Aviv. Los profundos cambios culturales de la sociedad occidental y de sus panoramas humanos se manifiestan de manera incisiva en gran parte de sus poemas. Ha publicado Poesías (Shirim), Editorial Aked, 1993. Aquí la poeta elabora sus recuerdos de niñez, cuando llegada a Israel se halló con una realidad signada por una parte por los sobrevivientes del Holocausto y por la otra por los inmigrantes refugiados oriundos de Oriente, es decir de los países árabes o de Irán, comúnmente llamados Mizrajim (orientales). Al momento de su publicación, el libro fue bien acogido por la prensa. En 1995, Shevaj Weiss, por entonces presidente de la Kneset, (Parlamento israelí), organizó un debate con participación de la autora en torno al libro y la relación de los escritores Mizrajim respecto del Holocausto. Ha publicado también De ríos y de mares (‘Al Neharot ve-‘al yiamim), Editorial Carmel, 2008 y Jalones de vida , (Ma’aberot Hayim) Editorial Safra ve Ha-kibbutz ha-mehuhad, 2013 -
Salvador Peña Neva 292 páginas "Un viaje puede cambiar el sentir del viajero, pensó Yayó, y con ese afán, incierto al principio, comenzó su andadura con Reiji, un profesor japonés afincado en Sevilla durante largos años que quiso volver a su país por tierra, por mar y por aire.” La convivencia entre personas durante una experiencia en grupo como la planteada en «De Sevilla a Tokio» no suele ser sencilla y puede pasar factura a más de un individuo. Sin embargo, a la larga, siempre suman los planeamientos diversos, las desavenencias incluidas, las diferentes opiniones sobre los paisajes, las personas y las cosas, ya sean nimias o importantes. Sin olvidar a todos los compañeros y allegados que compartieron parte del camino aquí relatado, el autor se centra en la dependencia y reciprocidad entre los dos personajes que comenzaron juntos el viaje y juntos lo terminaron: Nagakawa Reiji, japonés de Yonago (Tottori) y Salvador Peña Neva, español de Sanlúcar de Barrameda (Cádiz). Desde que se conocieron a principios de los 70 congeniaron enseguida y se dio en ellos un buen sentir sin amarras y con naturalidad, lo que no suele darse muchas veces entre un maestro y un discípulo, libres en sus planteamientos y juntos por decisión propia. Sin subestimar la cantidad de amigos y discípulos del Sr. Nagakawa y sus diversos contactos e intercambios literarios y políticos, al autor le cupo la suerte de indagar en algunos entresijos culturales que él atesoraba trayéndolos al conocimiento general con el único ánimo de aportar sobre un jalón importante de su trayectoria vital, de la que sintió nada más y nada menos que una amistad sincera. Un primer borrador de «De Sevilla a Tokio» se lo leyó en su casa de Triana y le alabó el recuerdo que le trajeron cosas a las que no había prestado mucha atención en su momento, aunque bien lo hizo en otras. Lógico, fueron dos miradas desde distintos puntos de vista. Ahora serán sus amigos, conocidos y algunos lectores que nunca supieron de él, quienes pueden acercarse a ciertos rasgos de su personalidad, a los que asintió en acuerdo. “En el relato me prometí huir de la caricatura, la exageración y la mentira; ahora bien, haberme centrado en anécdotas imposibles de sustraer pudo deberse a un deseo pictórico allí donde no pude utilizar material para dibujar…” -
Dunia Gras, Tania Pleitez, Catherina Saavedra (eds.) ¿Existe una sola América o múltiples Américas que se leen, se traducen y se reescriben constantemente? Este volumen propone una exploración crítica de los vínculos literarios, culturales e intelectuales que, desde el siglo XIX hasta la actualidad, han conectado a escritores hispanoamericanos con la tradición angloamericana y, muy especialmente, con la de EE.UU. A través de una perspectiva comparada y transnacional, los ensayos aquí reunidos examinan cómo la lectura, la traducción, la reescritura y la desapropiación han funcionado como prácticas centrales en la configuración de una literatura americana compartida, aunque atravesada por profundas asimetrías históricas, políticas y lingüísticas. De Melville, Whitman, Poe, Twain y Alcott pasando por la Harlem Renaissance, Salinger, el hard-boiled, Olson, Forché, DeLillo o Tim O’Brien hasta César Vallejo, Juan Marín, Neftalí Agrella, Roa Bastos, De Mattos, Negroni, Yépez, la Generación Cero, Tino Villanueva, Pérez Firmat, Hijuelos, Junot Díaz, Lytton Regalado, Piglia, Bolaño o Fresán, entre otros, el libro traza un amplio mapa de resonancias, afinidades electivas y diálogos transtextuales que desbordan los marcos nacionales y cuestionan las nociones tradicionales de influencia y canon. La literatura aparece aquí como un espacio poroso, marcado por la movilidad, el desplazamiento, la experiencia migrante y el contacto entre lenguas, donde se configuran comunidades imaginadas de lectores y escritores a lo largo del continente. Lejos de ofrecer un inventario exhaustivo, esta obra invita a repensar la idea misma de América desde una mirada hemisférica, transnacional y plural, y propone nuevas formas de leer la literatura como un territorio en permanente transformación, hecho de cruces, desplazamientos y encuentros. Un libro que reflexiona sobre las dinámicas culturales y literarias de las Américas en el marco de la literatura mundial contemporánea. -
Pablo Cancio Reichard En De vuelta el protagonista oprime una tecla de su Smith-Corona y, de pronto, cae en el tren D que viaja de vuelta de Manhattan al Bronx. Escucha una música de jazz de alzas y bajas y entra a un oscuro lugar, donde comienza a ver del otro lado del espejo a los personajes de su vida pasada. Hay dos líneas narrativas: por un lado, el discurso indirecto libre o monólogo interior del personaje que penetra en el lugar; no sabemos si habla solo o con un extraño a su lado. A veces intervienen las líneas de fuga de la música de jazz que organizan y desorganizan el discurso, y la voz de una persona de omnisciencia limitada con acotaciones y observaciones. Por otro lado, el diario que escribe un joven estudiante, especie de Stephen Dedalus, aspirante a escritor, que se pierde en el tiempo en una universidad jesuita y escribe un cuento sobre ello, mientras espera a sus padres que vienen de Puerto Rico para su graduación. Es un texto de un sujeto fragmentario, diaspórico, errante, en el que se superponen o yuxtaponen distintos lugares-ciudades y tiempos, espacios interculturales, narraciones intercaladas, vagabundeos de la imaginación, periplos de un viaje: Nueva York, París, donde persigue la figura elusiva de la sombra del escritor Julio Cortázar, Nueva Orleans, las islas griegas, San Juan etc. Recoge la experiencia migratoria, su iniciación en la literatura hispanoamericana a escritores como Cortázar, Onetti, Sábato; sus peripecias, aventuras y desventuras, prejuicio racial y el fracaso en la escuela de derecho en Nueva Orleans, las escapadas al cine, su aislamiento y soledad existencial. Tiene algo de novela de formación o deformación, diario íntimo o de la experiencia migratoria, libro de viajes, itinerario místico del alma, autonovela o novela semiautobiográfica, ensayo reflexivo, literatura metaficcional y neofantástica. Sin embargo, se trata mayormente de una novela de la autodefinición, conocimiento, y de la continua transformación o metamorfosis del sujeto en el enfrentamiento consigo mismo a través de la escritura en sus líneas de fuga en un continuo proceso de reescritura.
