-
Alfonso Galindo y Enrique Ujaldón Una nueva moral se está imponiendo. No hay ámbito civil en el que no prevalezca: en la universidad, en las tertulias, en la política, en los periódicos o en las series de éxito. Muchos de los valores predominantes relativos al cuerpo y a la sexualidad conforman una ideología llena de tabúes irracionales. Han vuelto las formas inquisitoriales a las cuestiones opinables de moral pública. Aunque esta nueva moral es asumida por todo el espectro ideológico, prevalece en la izquierda. Esta, que lideró la revolución sexual y de las costumbres en los años 60 y 70, ha mutado en una izquierda reaccionaria, moralista, woke. No concede legitimidad a las intenciones y deseos de los individuos; no cree en la libertad y en la igualdad; quiere imponer sus valores; quiere salvarnos a todos, a pesar de nosotros mismos. No obstante, no hay una respuesta «de izquierdas» al boxeo, la pornografía, la maternidad, la alimentación o la prostitución. Es más, en todos estos ámbitos ha mantenido posiciones radicalmente opuestas en el pasado, y esperamos que lo haga en el futuro. -
Carlos López Brugada Un anciano magnate del petróleo se debate entre la vida y la muerte mientras se desmorona su imperio ante la pasividad de sus tres hijos quienes, en un intento desesperado por evitar la catástrofe, traman un plan de choque que solo puede funcionar si consiguen recuperar el dinero negro que durante años ha estado evadiendo su padre a una sociedad de un paraíso fiscal que, para su desgracia, está a nombre de un cura que se niega a devolvérselo. A partir de ese momento se iniciará la caza y captura del sacerdote quien, en un intento de fuga delirante, tendrá que enfrentarse con los sicarios que le buscan para matarle y con un grupo terrorista que va a actuar justo en el mismo momento en el que se está celebrando el mayor evento que ha organizado jamás una ciudad y al que han acudido tres millones de jóvenes de todo el mundo. El silencio de las máquinas es una epopeya fantástica que recrea a través de la sátira el efecto que provoca en la sociedad de masas la codicia de las élites económicas. Es también un alegato contra la tiranía y contra todos aquellos intolerantes que desprecian la diversidad y que se dedican a fomentar la división y el odio. -
Emilio Salgari Traducción y edición: Luis DionisA finales del siglo XIX las tierras del sur de África, en gran parte desconocidas e inexploradas, ofrecían un escenario sin igual a los novelistas europeos para ofrecer extraordinarias y exóticas aventuras. Allí situó Emilio Salgari a sus personajes en busca de las prodigiosas minas de los diamantes. Toda una sucesión de peligros, aventuras, amenazas de la naturaleza y los feroces nativos se interpondrán en su camino. Una novela que no deja espacio a la tregua con acciones trepidantes tras acciones trepidantes. Por primera vez en español esta “reduzione” de Salgari. Desde 1899 lleva esperando aparecer en nuestra lengua. Que lo disfruten.
-
Silvia R. CourtCautiva del tiempo novela la biografía de una mujer, artista, Camille Claudel, atendiendo al contexto histórico de la segunda mitad del siglo XIX, con el propósito de huir del discurso explícito y manifiesto, permitiendo así que el lector y la lectora descubran entre líneas, y a lo largo de la narración, sus múltiples vidas; desde los distintos ámbitos y enfoques: el familiar y social, el mundo artístico y emocional. La novela transcurre entre dos tiempos contrapuestos, presentando escenarios diferentes y conjuntados entre sí: desde el nacimiento de Camille Claudel hasta el año 1913. A partir de entonces se produce el ingreso en el manicomio, hasta su muerte en 1943. Cautiva del tiempo narra las derivas de su existencia, valiéndose de fuentes directas (correspondencia, archivos de museos, documentación, artículos de prensa) e indirectas y se centra en su paulatina creación artística. Además, rescata su obra, evitando repetir los innumerables tópicos que se han vertido en la mayoría de las publicaciones sobre la compleja personalidad de Camille Claudel.
-
Manuel Bernal RomeroEl flamenco fue siempre denostado por las clases intelectuales y artísticas. Cuando alguien lo ensalzaba, o era un viajero romántico extranjero, o un artista o literato nacional con una vida rozando la bohemia y el malvivir. ¿Cuándo cambió todo? ¿Qué hizo que pasara de ser una manifestación marginal propia de moriscos, gitanos y esclavos a convertirse en Patrimonio Inmaterial de la Humanidad? Todo empieza con el primer Concurso de Cante Jondo de Granada en 1922. El nuevo rumbo se hace visible en Federico García Lorca, que lo convierte en parte de su historia y de la literatura, lo incorpora a su obra poética e imparte sucesivas conferencias en las que profundiza en el flamenco desde la creatividad y la devoción, presentándolo ante públicos hasta entonces impensables. El debate sobre si el poeta estaba o no preparado, sus fuentes, sus influencias, sus amistades, sus creaciones y elucubraciones lo convirtieron desde entonces en un referente indiscutible de lo flamenco. Esas claves, entre las que está descifrar el verdadero significado del Romance de la Guardia Civil, son las que hacen este libro esencial para entender la concepción del flamenco moderno.
-
Enrique Gallud JardielEn este originalísimo libro se detallan los errores más comunes que cometemos todos los días al hablar y escribir, con el sano propósito de que dejemos de hacerlo, de que le tengamos un poco de respeto a nuestra madre (nuestra lengua madre) y no la hagamos llorar con nuestros anacolutos, laísmos y acentos mal puestos (si es que ponemos alguno). Todo esto con la eficacísima herramienta pedagógica del humor. De una manera muy divertida se explican los defectos y se complementan con unos ejemplos como para revolcarse por el suelo de risa. El objetivo perseguido es que le perdamos el miedo a la gramática y que deje de darnos repelús, como nos daba por culpa de esos profesores tan serios que tuvimos y que pretendían enseñarnos de la manera más aburrida posible algo que no nos importaba en absoluto. Pero la lengua es esencial y hay que dominarla; de ahí la gran utilidad de este libro, que nos hará mucho mejores hablantes y, además, con su fina ironía, nos pondrá de buen humor siempre que lo consultemos.
-
Mariana Ravenet RamírezLos relatos que se presentan en este libro han nacido de los recuerdos y experiencias de la autora durante el confinamiento sufrido por la pandemia del covid-19 en Cuba. Algunos de ellos responden a su amor por la arquitectura de La Habana, como “Transmutación” y “Migraciones”, otros señalan conductas inapropiadas, como “Qué pasó” y “Tribunal Inquisidor”. “Bestiario cubano” y “Festejos en el CDR”, por su parte, se refieren al debilitamiento de la educación cubana. “Monólogo Habanero” trata la destrucción de los valores morales y, finalmente, tres cuentos se dedican al amor, dos de ellos a las mascotas, como “Historia de mi vida” y “La alegría de Ondina”. Cuentos de la vida cotidiana es un libro que hace historia, no la que se estudia, sino la que se vive. Su amena lectura atrapará a los desconocedores de la vida en la isla.
-
María Virginia Ramírez AbreuLa polémica interna del arte cubano se extiende, si somos rigurosos, como magma primigenio desde las primeras vanguardias, y desde la reinterpretación de las mismas a partir de 1959, en especial desde 1961 con la advertencia de terror que fueron las Palabras a los Intelectuales, convertidas en dogma y manual académico para los estudios universitarios, relativos al Arte, la Literatura y la Historia del Arte y ratificadas como leyes culturales, después, en el famoso Congreso de Educación y Cultura de 1971. En este punto cesa cualquier debate: se para, se evita y se pierde. Ahí, en esa reinterpretación y en ese dogma, es donde se desarrolla la enseñanza del arte, la docencia para los historiadores del arte, las publicaciones de manual y, cómo no, los espacios silenciados, cada vez más largos e interruptus; y por supuesto la defenestración continua de artistas, obras y exposiciones, y el ostracismo: acción cultural retardataria y opresora. Este ensayo pretende una reescritura del Arte Cubano, cuestionando la manipulación y la omisión por parte de los académicos cubanos, que formaron generaciones de historiadores y críticos en un oportuno y maniqueo conocimiento con base más ideológica y política que epistemológica. Perpetuas desahuciadas es, en definitiva, un primer abordaje para empezar a reescribir la verdadera historia del arte cubano, releyendo y reconstruyendo una de las parcelas más damnificadas: las mujeres, el arte, y la exclusión no sólo del discurso plástico, sino también del intelectual que no se aferrara a ser construido al manual de uso.
-
Juan Manuel RiveraEl secreto corazón de las espadas reúne una galería de quince heroínas y héroes de rara especie. De ellos, uno que otro tiene trazos de genio, pero todos son contradictorios, auténticos, controversiales y empecinados casi hasta el delirio. Los más exitosos de ellos no han logrado siempre ser los más dichosos. De hecho, algunos de estos vinieron a morir de forma ingratamente trágica, sin dejar nunca de ser admirables (y cuerdos de remate). Seres de ficción pese a sus apariencias, los datos empíricos recogidos sobre ellos han sido perversamente mezclados con hallazgos de la imaginación que los tornan personajes en lugar de personas (cualquier semejanza con criaturas de carne y espíritu es pura complicidad secreta). A todos se les presenta en este libro de forma anónima (y apócrifa) con el objeto de hacer más abierto e inquisitivo el viaje hacia alguna de sus múltiples identidades posibles. Una identidad trashumante y huidiza que, de todos modos, no sería necesariamente menos fidedigna si el lector desconociera todo sobre el cronopio que vive oculto detrás de su leyenda.
-
Garci Rodríguez de MontalvoEsta obra maestra de la literatura medieval española conoció su versión definitiva en Zaragoza en 1508, pero en realidad es muy anterior, ya que desde el siglo XIV existían tres de los cuatro libros finales, tal y como señala el canciller Pedro López de Ayala. Fue Garci Rodríguez de Montalvo quien añadió una cuarte parte al original y lo publicó con el título de Los cuatro libros del virtuoso caballero Amadís de Gaula. Perteneciente al género de los libros de caballerías, que tuvieron un enorme éxito en España durante el siglo XVI, el libro comienza con el amor entre el rey Perión de Gaula y la princesa Elisena de Bretaña, que da lugar al nacimiento de un niño al que abandonan en una barca y es criado por el caballero Gandales. El protagonista, al que persigue el mago Arcalús, cuenta con la protección de la hechicera Urganda o la Desconocida –ya que nunca se presenta con la misma cara ni el mismo aspecto– y, entre otras aventuras, tiene que viajar a Ínsula Firme, enfretarse al monstruo Endriago o conquistar a su amada Oriana.
-
Thomas WolfeEl ángel que nos mira narra de forma pormenorizada las vivencias del joven Eugene Gant en el profundo sur de EE.UU durante el comienzo del siglo XX. La novela, aparentemente autobiográfica, comienza con la azarosa vida del padre del protagonista, Oliver Gant, y trasciende el simple recorrido de una vida para indagar en el alma humana mediante un exhaustivo análisis de la complejidad de las relaciones humanas.
-
Dante Alighieri Traducción: Javier Gálvez La poesía de Dante Alighieri presenta varias dificultades y vínculos que rinden la traducción literal de la obra casi imposible en cualquier idioma del planeta. Los varios intentos de traducción, en poesía y en prosa, que se han realizado y siguen siendo propuestos en el mundo, merecen la medalla con la doble cara de Jano: por una cara el mérito de haber ofrecido al público una nueva versión de la obra, que representa sin duda alguna una contribución valiosa a su interpretación; y por la otra la incapacidad de ofrecer al lector la representación más fiel y auténtica de la poesía dantesca, su armonía y métrica. No sólo: la falta, en muchísimos casos, de la correspondiente traducción al español de palabras usadas por Dante, en sus significados literales y semánticos –muchas de ellas inventadas por él mismo a través de latinismos o grecismos– impide una interpretación profunda y auténtica, no sólo del texto en sí mismo, sino de muchas metáforas y alegorías. Las versiones en poesía, realizadas por obra de preclaros y reconocidos poetas en todo el mundo, han adquirido su mérito por la identidad de su traductor, por encima del prestigio del autor y de la obra original. Es lo que ha pasado con otros textos como, por ejemplo, con las versiones en italiano de la Ilíada (traducida por Vincenzo Monti) y de la Odisea (traducida por Hipólito Pindemonte), cuya belleza poética, armonía y emotividad, en lengua italiana, están bien a la altura de la obra original, pero con su precisa y propia identidad. Una consideración aparte merecen las versiones en prosa de la Divina Comedia. En términos generales demuestran por sí mismas, si era necesario demostrarlo, que la poesía dantesca es muy difícil de traducir en rima por las razones indicadas en apertura de este párrafo. Sin embargo, es nuestra opinión que, si los resúmenes de la obra pueden ser aceptados, aunque sólo en línea de principio, por exigencias didácticas, son inamisibles cuando el autor de tanto esfuerzo pretende presentar el trabajo como una traducción literal de la composición dantesca: está equivocado el método y el fin del escrito. Considerados todos estos vínculos, o quizá sería más apropiado definirlos restricciones, hemos decidido presentar a nuestro público la traducción literal verbum ad verbum de esta obra de valor universal. Este criterio nos ha llevado a la siguiente resolución: en muchos casos hemos podido respetar el endecasílabo dantesco, lo que nos ha llenado de satisfacción; en otros casos no lo hemos podido obtener: hemos entonces decidido aceptar igualmente este resultado con tal de quedar acordes con la traducción literal. El mismo criterio ha sido adoptado con las rimas: dos idiomas neolatinos muchas veces coinciden y, cuando hemos podido respetar la rima nos hemos, con razón, complacidos; pero cuando la rima no ha podido coincidir, a la falta de alternativas, igualmente lo hemos aceptado, coherentemente con el criterio general de este esfuerzo. Entregamos hoy, completa, la sublime obra de Dante Alighieri, por tiempo para poder celebrar dignamente, en todo el mundo de habla hispana, el séptimo centenario de la muerte del poeta.
