Información adicional
| Peso | 906 g |
|---|---|
| Formatos | Papel |
Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana (México, 1555)
Fray Alonso de Molina
Edición y estudio: Manuel Galeote y Miguel Figueroa-Saavedra
Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana (México, 1555), de Alonso de Molina (1510-1579), permite el estudio del castellano y el náhuatl, juntos y en contraste. Se trata del primer diccionario de la lengua náhuatl y española que se imprimió en América.
El Primer Concilio Provincial Mexicano (1555) estableció que la evangelización se realizaría en la lengua de los naturales. A la sombra del vocabulario humanista de Antonio de Lebrija (1441-1522), Molina confeccionó el suyo para que los franciscanos aprendieran náhuatl. La sección castellana, sin pretenderlo, ilustra el comienzo de la aventura del español en América.
Tras publicarse en esta misma colección el Tesoro castellano del primer diccionario de América: Lemas y concordancias del vocabulario español-náhuatl (1555) de Alonso de Molina (2010), para conmemorar el V Centenario del fallecimiento de Nebrija (1522-2022), sale esta obra en la que los editores “han transliterado el primer Vocabulario de Molina sin cambiar grafemas y lo han puesto en tipos modernos para una lectura más fácil. No se altera el orden de la macroestructura ni se reordenan las palabras para alfabetizar algunos errores; se respeta la grafía de la época así como la acentuación. Es una edición respetuosa con el original” (Prólogo de Ascensión Hernández de León-Portilla).
El Prof. Dr. Manuel Galeote (Universidad de Málaga, España) y el Prof. Dr. Miguel Figueroa-Saavedra (Universidad Veracruzana, Xalapa, México) han publicado diferentes estudios conjuntos sobre Molina. La colaboración científica entre el experto en náhuatl y en Historia de la lengua española posibilitó indagar en la microestructura lexicográfica o la interacción náhuatl-castellano y ofrecer aquella primera edición de 1555 en letras de molde actuales.
Le recomendamos …

Historia de la literatura española

Obra selecta (Poesía 2). Vol. II

Oscar Esplá y Eusebio Sempere en la construcción de la modernidad artística. Vol. II

Barroco (Vol. I)

Defensa de la Hispanidad

Opera selecta

Compendio de estética

Cartas familiares. (Viaje de Italia). Vol. I

La estética de George Santayana

La mediación educativa de Juan Luis Vives. Humanismo y lenguaje

Obra selecta

Cartas familiares. (Viaje de Italia). Vol. II

Idea de la Ilustración: Estudios sobre la Escuela Universalista

Origen, progresos y estado actual de toda la literatura. Vol. III

El filibusterismo

Oscar Esplá y Eusebio Sempere en la construcción de la modernidad artística. Obra completa

Estudios científicos

Origen, progresos y estado actual de toda la literatura. Vol. VI

Menéndez Pelayo y la literatura: estudios y antología

Amonio y Boecio. Sobre la batalla naval de Aristóteles
Fray Alonso de Molina
Edición y estudio: Manuel Galeote y Miguel Figueroa-Saavedra
Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana (México, 1555), de Alonso de Molina (1510-1579), permite el estudio del castellano y el náhuatl, juntos y en contraste. Se trata del primer diccionario de la lengua náhuatl y española que se imprimió en América.
El Primer Concilio Provincial Mexicano (1555) estableció que la evangelización se realizaría en la lengua de los naturales. A la sombra del vocabulario humanista de Antonio de Lebrija (1441-1522), Molina confeccionó el suyo para que los franciscanos aprendieran náhuatl. La sección castellana, sin pretenderlo, ilustra el comienzo de la aventura del español en América.
Tras publicarse en esta misma colección el Tesoro castellano del primer diccionario de América: Lemas y concordancias del vocabulario español-náhuatl (1555) de Alonso de Molina (2010), para conmemorar el V Centenario del fallecimiento de Nebrija (1522-2022), sale esta obra en la que los editores “han transliterado el primer Vocabulario de Molina sin cambiar grafemas y lo han puesto en tipos modernos para una lectura más fácil. No se altera el orden de la macroestructura ni se reordenan las palabras para alfabetizar algunos errores; se respeta la grafía de la época así como la acentuación. Es una edición respetuosa con el original” (Prólogo de Ascensión Hernández de León-Portilla).
El Prof. Dr. Manuel Galeote (Universidad de Málaga, España) y el Prof. Dr. Miguel Figueroa-Saavedra (Universidad Veracruzana, Xalapa, México) han publicado diferentes estudios conjuntos sobre Molina. La colaboración científica entre el experto en náhuatl y en Historia de la lengua española posibilitó indagar en la microestructura lexicográfica o la interacción náhuatl-castellano y ofrecer aquella primera edición de 1555 en letras de molde actuales.
Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana (México, 1555)
| Peso | 906 g |
|---|---|
| Formatos | Papel |
Le recomendamos …

Oscar Esplá y Eusebio Sempere en la construcción de la modernidad artística. Vol. II

Opera Selecta

Origen, progresos y estado actual de toda la literatura. Vol. I

Obra selecta (Prosa). Vol. III

Menéndez Pelayo y la literatura: estudios y antología

Positivismo e idealismo en la ciencia del lenguaje

Principios de Estética o Teoría de lo bello









