Salvador Peña Martín, Premio Nacional a la Mejor Traducción

Salvador Peña Martín ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2017 por la traducción de la obra ‘Mil y una noches’, mientras que Malika Embarek ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, tal y como ha anunciado este jueves el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Ambos galardones están dotados con 20.000 euros.
Por un lado, el jurado ha destacado la obra de Salvador Peña por ofrecer “la primera versión completa y directa del árabe y por la maestría y elegancia de la prosa y el verso castellano”. Este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2016.
Salvador Peña es docente e investigador en la Universidad de Málaga y lo fue antes en las de Bagdad (Iraq) y Granada. Como docente e investigador ha realizado estancias en las Universidades de Leeds y Londres (Gran Bretaña), así como en la Escuela Rey Fahd de Traducción, en Tánger (Marruecos).
Ha publicado una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés y ha publicado, sus versiones de obras de Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat. Es también autor de una versión directa del árabe de la Mil y una noches (2016).
Fue director del primer Consejo de redacción de ‘Trans’, y forma parte de los Consejos de Al-Qantara y Sendebar. Ha formado parte, desde su inicio en 1998, del equipo científico que coordina los cursos de traducción del árabe en la Escuela de Traductores de Toledo.
En el jurado ha actuado como presidente Javier Pascual, subdirector general del Libro, la Lectura y las Letras Españolas y como vocales han estado presentes María Luz Méndez, designada por la Real Academia Gallega / Real Academia Galega; María Asunción Garikano, por la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia; Luis Miguel Pérez, por la Escuela de Traductores de Toledo; José Luis López, por la Asociación Colegial de Escritores de España. Sección Autónoma de Traductores; Esther Jaén, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Esther Borrego, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid; Ana María Bejarano, traductora galardonada en el año 2016 y Arnau Miquel Pons, traductor galardonado en el año 2015.
MALIKA EMBAREK: “EJEMPLO ÚNICO DE MESTIZAJE”
Por su parte, el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha elegido a Malika Embarek por “su plena dedicación a la labor de traducción y por constituir un ejemplo único de mestizaje, de relación fructífera entre el norte y el sur, de diálogo de culturas y de difusión de la mejor literatura magrebí y francesa”.
Malika Embarek López es licenciada en Filología Hispánica. Nacida en Madrid, ha vivido entre Marruecos y España y es hispanista de formación. Se dedica profesionalmente a la traducción y en particular a la literaria. Desde 1989 hasta la actualidad ha publicado unas 50 obras, siendo su ámbito de especialización la literatura magrebí de expresión francesa, si bien ha traducido igualmente al novelista marroquí de expresión árabe, Muhammad Chukri.
Entre los escritores francófonos traducidos destaca Tahar Ben Jelloun, de quien ha traducido al español prácticamente su obra completa, y también destacan sus traducciones de las dos novelas del marroquí Edmond Al Maleh, tituladas ‘Recorrido inmóvil’ y ‘Mil años, un día’, o sus traducciones de Rachid Nini, Mouloud Feraoun o Boualem Sansal.
En el jurado, han actuado como presidente Óscar Sáenz de Santa María, director general de Industrias Culturales y del Libro, y como vicepresidente, Javier Pascual, subdirector general del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. Como vocales han estado presentes María Luz Méndez, designada por la Real Academia Gallega / Real Academia Galega; María Asunción Garikano por la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia; Luis Miguel Pérez, por la Escuela de Traductores de Toledo; José Luis López, por la Asociación Colegial de Escritores de España Sección Autónoma de Traductores; Salvador Gutiérrez, por la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE); Esther Jaén, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE).; Esther Borrego Gutiérrez, por el Instituto de Investigaciones Feministas; Ramón Buenaventura, traductor galardonado en el año 2016 y Carlos García Gual, designado por el ministro de Educación, Cultura y Deporte.
 –
La noticia original:
– 
El libro:
 –
¿Te ha gustado esta noticia? Déjanos un comentario.

Escribe un comentario

Tu dirección de correo no será publicada. Los campos marcados con un asterisco son obligatorios