Información adicional
Peso | N/D |
---|---|
Dimensiones | N/D |
Formato: | Digital, Papel |
Solo los usuarios registrados que hayan comprado este producto pueden hacer una valoración.
La Divina Comedia (Infierno, Purgatorio, Paraíso). Edición bilingüe italiano-español
Desde: 55,00 € IVA Inc.
Traducción: Javier Gálvez
252, 262 y 238 páginas
La poesía de Dante Alighieri presenta varias dificultades y vínculos que rinden la traducción literal de la obra casi imposible en cualquier idioma del planeta. Los varios intentos de traducción, en poesía y en prosa, que se han realizado y siguen siendo propuestos en el mundo, merecen la medalla con la doble cara de Jano: por una cara el mérito de haber ofrecido al público una nueva versión de la obra, que representa sin duda alguna una contribución valiosa a su interpretación; y por la otra la incapacidad de ofrecer al lector la representación más fiel y auténtica de la poesía dantesca, su armonía y métrica. No sólo: la falta, en muchísimos casos, de la correspondiente traducción al español de palabras usadas por Dante, en sus significados literales y semánticos –muchas de ellas inventadas por él mismo a través de latinismos o grecismos– impide una interpretación profunda y auténtica, no sólo del texto en sí mismo, sino de muchas metáforas y alegorías. Las versiones en poesía, realizadas por obra de preclaros y reconocidos poetas en todo el mundo, han adquirido su mérito por la identidad de su traductor, por encima del prestigio del autor y de la obra original. Es lo que ha pasado con otros textos como, por ejemplo, con las versiones en italiano de la Ilíada (traducida por Vincenzo Monti) y de la Odisea (traducida por Hipólito Pindemonte), cuya belleza poética, armonía y emotividad, en lengua italiana, están bien a la altura de la obra original, pero con su precisa y propia identidad. Una consideración aparte merecen las versiones en prosa de la Divina Comedia. En términos generales demuestran por sí mismas, si era necesario demostrarlo, que la poesía dantesca es muy difícil de traducir en rima por las razones indicadas en apertura de este párrafo. Sin embargo, es nuestra opinión que, si los resúmenes de la obra pueden ser aceptados, aunque sólo en línea de principio, por exigencias didácticas, son inamisibles cuando el autor de tanto esfuerzo pretende presentar el trabajo como una traducción literal de la composición dantesca: está equivocado el método y el fin del escrito. Considerados todos estos vínculos, o quizá sería más apropiado definirlos restricciones, hemos decidido presentar a nuestro público la traducción literal verbum ad verbum de esta obra de valor universal. Este criterio nos ha llevado a la siguiente resolución: en muchos casos hemos podido respetar el endecasílabo dantesco, lo que nos ha llenado de satisfacción; en otros casos no lo hemos podido obtener: hemos entonces decidido aceptar igualmente este resultado con tal de quedar acordes con la traducción literal. El mismo criterio ha sido adoptado con las rimas: dos idiomas neolatinos muchas veces coinciden y, cuando hemos podido respetar la rima nos hemos, con razón, complacidos; pero cuando la rima no ha podido coincidir, a la falta de alternativas, igualmente lo hemos aceptado, coherentemente con el criterio general de este esfuerzo.
Entregamos hoy, completa, la sublime obra de Dante Alighieri, por tiempo para poder celebrar dignamente, en todo el mundo de habla hispana, el séptimo centenario de la muerte del poeta.
Le recomendamos …
-
Sansón Nazareno
Desde: 8,25 € IVA Inc. -
En la tierra de los vivientes
Desde: 7,99 € IVA Inc. -
Chispa de encendedor
Desde: 8,99 € IVA Inc. -
Conforme paso y lo vivo
Desde: 8,00 € IVA Inc. -
La marcha de la sombra
Desde: 8,99 € IVA Inc. -
Cimarrona
Desde: 8,00 € IVA Inc. -
Retrato desde la cuerda floja
Desde: 9,00 € IVA Inc. -
Caverna fiel
Desde: 5,00 € IVA Inc. -
Arca de los afectos
Desde: 7,00 € IVA Inc. -
Poesía completa de Rubén Darío
Desde: 9,99 € IVA Inc. -
Agua
Desde: 5,00 € IVA Inc. -
El dragón y la luna
Desde: 7,00 € IVA Inc. -
En el réquiem de los ciruelos
Desde: 7,00 € IVA Inc. -
La flauta en el desierto
Desde: 5,00 € IVA Inc. -
La línea oscura. Poesía escogida (1994-2014)
Desde: 9,99 € IVA Inc. -
Cuerpos, teorías, deseos. Poemas escogidos
Desde: 9,99 € IVA Inc. -
Del amor y el desamor. Poemas escogidos
Desde: 7,00 € IVA Inc. -
A(mar)es
Desde: 7,00 € IVA Inc. -
Salmo de cenizas
Desde: 5,00 € IVA Inc.
La Divina Comedia (Infierno, Purgatorio, Paraíso). Edición bilingüe italiano-español
Desde: 55,00 € IVA Inc.
Traducción: Javier Gálvez
252, 262 y 238 páginas
La poesía de Dante Alighieri presenta varias dificultades y vínculos que rinden la traducción literal de la obra casi imposible en cualquier idioma del planeta. Los varios intentos de traducción, en poesía y en prosa, que se han realizado y siguen siendo propuestos en el mundo, merecen la medalla con la doble cara de Jano: por una cara el mérito de haber ofrecido al público una nueva versión de la obra, que representa sin duda alguna una contribución valiosa a su interpretación; y por la otra la incapacidad de ofrecer al lector la representación más fiel y auténtica de la poesía dantesca, su armonía y métrica. No sólo: la falta, en muchísimos casos, de la correspondiente traducción al español de palabras usadas por Dante, en sus significados literales y semánticos –muchas de ellas inventadas por él mismo a través de latinismos o grecismos– impide una interpretación profunda y auténtica, no sólo del texto en sí mismo, sino de muchas metáforas y alegorías. Las versiones en poesía, realizadas por obra de preclaros y reconocidos poetas en todo el mundo, han adquirido su mérito por la identidad de su traductor, por encima del prestigio del autor y de la obra original. Es lo que ha pasado con otros textos como, por ejemplo, con las versiones en italiano de la Ilíada (traducida por Vincenzo Monti) y de la Odisea (traducida por Hipólito Pindemonte), cuya belleza poética, armonía y emotividad, en lengua italiana, están bien a la altura de la obra original, pero con su precisa y propia identidad. Una consideración aparte merecen las versiones en prosa de la Divina Comedia. En términos generales demuestran por sí mismas, si era necesario demostrarlo, que la poesía dantesca es muy difícil de traducir en rima por las razones indicadas en apertura de este párrafo. Sin embargo, es nuestra opinión que, si los resúmenes de la obra pueden ser aceptados, aunque sólo en línea de principio, por exigencias didácticas, son inamisibles cuando el autor de tanto esfuerzo pretende presentar el trabajo como una traducción literal de la composición dantesca: está equivocado el método y el fin del escrito. Considerados todos estos vínculos, o quizá sería más apropiado definirlos restricciones, hemos decidido presentar a nuestro público la traducción literal verbum ad verbum de esta obra de valor universal. Este criterio nos ha llevado a la siguiente resolución: en muchos casos hemos podido respetar el endecasílabo dantesco, lo que nos ha llenado de satisfacción; en otros casos no lo hemos podido obtener: hemos entonces decidido aceptar igualmente este resultado con tal de quedar acordes con la traducción literal. El mismo criterio ha sido adoptado con las rimas: dos idiomas neolatinos muchas veces coinciden y, cuando hemos podido respetar la rima nos hemos, con razón, complacidos; pero cuando la rima no ha podido coincidir, a la falta de alternativas, igualmente lo hemos aceptado, coherentemente con el criterio general de este esfuerzo.
Entregamos hoy, completa, la sublime obra de Dante Alighieri, por tiempo para poder celebrar dignamente, en todo el mundo de habla hispana, el séptimo centenario de la muerte del poeta.
Peso | N/D |
---|---|
Dimensiones | N/D |
Formato: | Digital, Papel |
Le recomendamos …
-
Asia en el corazón
Desde: 8,99 € IVA Inc. -
Crónica de mis años peores
Desde: 5,00 € IVA Inc. -
El dragón y la luna
Desde: 7,00 € IVA Inc. -
Cimarrona
Desde: 8,00 € IVA Inc. -
Anima Vagula
Desde: 6,00 € IVA Inc. -
Cántico de disolución (1973-2011). Poemas escogidos
Desde: 9,99 € IVA Inc.
Valoraciones
No hay valoraciones aún.