Las «Mil y una noches» sigue cosechando premios

El blog del mundo de la literatura Estandarte.com se hace eco del último premio otorgado a la editorial Verbum por la edición de «Mil y una noches».

La editorial Verbum puede estar contenta al ver cómo el esfuerzo de actualizar la traducción de las Mil y una noches ha valido la pena. Los siete años de trabajo que el traductor, Salvador Peña Martín, docente e investigador en la Universidad de Málaga, ha invertido en traducir, completar y revisar los cuatro tomos que forman la mencionada edición se han visto recompensados con numerosos premios. El primer premio a la traducción de las Mil y una noches llegó a finales del año pasado, poco después de que el libro se publicara. Fue el premio Shaij Hamad que Peña recibió en Doha, Catar en el mes de diciembre. De alguna manera también se premiaba la labor de la Escuela de Traductores de Toledo, que lo presentaba,  ya que esta nueva versión de la obra se enmarcaba en su programa de traducción y edición ‘Clásicos Árabes’.

Ya este año, el arabista se convirtió en Premio Nacional a la Mejor Traducción. El jurado quiso destacar de esta nueva edición de Mil y una noches el hecho de ser «la primera versión completa y directa del árabe» además de resaltar «la maestría y elegancia de la prosa y el verso castellano». También ha recibido el premio de la Sociedad española de estudios árabes SEEA a la traducción literaria. El último galardón que ha cosechado Mil y una noches  –se entrega al director de la editorial Verbum, Luis Rafael Hernández– es el premio Turjuman para una obra traducida del árabe a lengua extranjera que otorga la Feria internacional del libro que se celebra estos días en Shaijah, Emiratos árabes.

La idea de la necesidad de una nueva versión partió del poeta, y miembro del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del CCHS-CSIC, Luis Alberto de Cuenca quien había detectado que “no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Mil y una noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión”.

Peña, que ha calificado esta tarea como el reto más difícil de su vida, trabajó no solo en la traducción de las Mil y una noches, sino en la recuperación de algunos pasajes que habían sido eliminados por la censura. Asimismo también ha arrojado luz sobre algunas claves del original que no se conocían o no se habían llegado a entender bien. En este sentido ha sido clave la gran experiencia y conocimiento del prestigioso arabista que antes de llegar a la universidad de Málaga pasó por las de Bagdad (Iraq) y Granada. Peña ha publicado una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés, y versiones de obras de Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat.

La noticia original: Aquí

El libro: Aquí

¿Te ha gustado esta noticia? Déjanos un comentario.