Respirar otra lengua, por Consuelo Triviño
Consuelo Triviño, autora de «La semilla de la ira«,»La casa imposible» y «Pompeu Gener y el modernismo» es ponente en las
VIII Jornadas Didácticas de Difusión en Madrid y reflexiona en difusión.com sobre su experiencia en Madrid como hablante de la variante colombiana del español.

No me refiero sólo a variables regionales, sino a matices que van más allá de la semántica. El español hablado en Colombia suele ser muy valorado en España donde los colombianos tenemos fama de “hablar muy bien”. No obstante, a lo largo de mi estancia en el país, hubo momentos en que percibí la extrañeza de mi interlocutor ante determinada expresión no reconocida y, a la vez, en la vida cotidiana, a fuerza de cortantes respuestas, acabé por comprender que en el Madrid de los ochenta que me acogía hablaba la misma lengua pero no, como he dicho, el mismo idioma. Las cosas que pedimos no reciben los mismos nombres en los restaurantes, ni el en mercado, o el lenguaje de la administración está provisto de un léxico que hay que aprender para obtener lo que se busca.

El léxico se aprende y acabas pidiendo en el mercado un “filete de añojo” y no un “cuarto de centro de cadera”. Pero el aprendizaje del léxico no le asegura al extranjero hispanoamericano integrarse “como uno más”. Podrá modular otros acentos hasta acercarse al del país, pero una parte de su ser, sin duda, permanecerá silenciosa, casi muda. Dormirán dentro de él las más profundas manifestaciones de afecto, las expresiones que únicamente compartió entre los suyos.
El texto completo en: https://www.difusion.com/blog/respirar-en-otra-lengua
Sus libros en Editorial Verbum:
http://editorialverbum.es/producto/pompeu-gener-modernismo
http://editorialverbum.es/producto/la-semilla-de-la-ira
http://editorialverbum.es/producto/la-casa-imposible
Artículos relacionados
Compartir artículo
Respirar otra lengua, por Consuelo Triviño
Consuelo Triviño, autora de «La semilla de la ira«,»La casa imposible» y «Pompeu Gener y el modernismo» es ponente en las
VIII Jornadas Didácticas de Difusión en Madrid y reflexiona en difusión.com sobre su experiencia en Madrid como hablante de la variante colombiana del español.

No me refiero sólo a variables regionales, sino a matices que van más allá de la semántica. El español hablado en Colombia suele ser muy valorado en España donde los colombianos tenemos fama de “hablar muy bien”. No obstante, a lo largo de mi estancia en el país, hubo momentos en que percibí la extrañeza de mi interlocutor ante determinada expresión no reconocida y, a la vez, en la vida cotidiana, a fuerza de cortantes respuestas, acabé por comprender que en el Madrid de los ochenta que me acogía hablaba la misma lengua pero no, como he dicho, el mismo idioma. Las cosas que pedimos no reciben los mismos nombres en los restaurantes, ni el en mercado, o el lenguaje de la administración está provisto de un léxico que hay que aprender para obtener lo que se busca.

El léxico se aprende y acabas pidiendo en el mercado un “filete de añojo” y no un “cuarto de centro de cadera”. Pero el aprendizaje del léxico no le asegura al extranjero hispanoamericano integrarse “como uno más”. Podrá modular otros acentos hasta acercarse al del país, pero una parte de su ser, sin duda, permanecerá silenciosa, casi muda. Dormirán dentro de él las más profundas manifestaciones de afecto, las expresiones que únicamente compartió entre los suyos.
El texto completo en: https://www.difusion.com/blog/respirar-en-otra-lengua
Sus libros en Editorial Verbum:
http://editorialverbum.es/producto/pompeu-gener-modernismo
http://editorialverbum.es/producto/la-semilla-de-la-ira
http://editorialverbum.es/producto/la-casa-imposible










